Hulp bij vertaling uit het Duits

Het OdM ForumCategorie: VraagHulp bij vertaling uit het Duits
frank asked 7 maanden ago
In het boek “Met Mantel, Zwaard en Toverstaf” worden de talenten behandeld, ze worden in 7 groepen onderverdeeld:

Kampftechniken Strijdtechnieken
Körperliche Talente Fysieke vaardigheden
Gesellschaft Samenleving
Natur Natuur
Wissenstalente Wetenschap
Handwerk Ambacht
Intuitive Begabungen Intuïtieve talenten

De meeste vind ik prima vertaald maar de groep “Samenleving” vindt ik raar. Onder deze term vallen de talenten: Bekeren/overtuigen, Etiquette, Afdingen, Liegen, Mensenkennis, Onderwijzen, Schatten, Stedenkennis, Verleiden en Zich vermommen.

Dan is er ook het talent: Marketenter/handelaar (SL/CH/VV), in het Duits heet dit Krämer/Händler (KL/CH/FF). Hoe zou je Krämer het beste kunnen vertalen, ik denk niet dat er een Marketenter mee wordt bedoelt.

Mijn vraag is dus: wie heeft er een goede vertaling voor:

  • Gesellschaft
  • Krämer

 

5 Antwoorden
Waeldwann answered 7 maanden ago
‘Sociale vaardigheden’ misschien ipv samenleving?
‘Krämer’ verwijst etymologisch natuurlijk naar marktkramer, maar kan net zo goed winkelier betekenen. In ieder geval niet de algemene handelaar die een beetje van alles wat verkoopt, maar zich specifiek richt op 1 soort waren zoals kleding, fruit, groenten, brood, vleeswaren, wapens etc.

Waeldwann answered 7 maanden ago
Nog even een toevoeging : zelf maak ik een onderscheid tussen een grotere/rijkere ‘handelaar/koopman’ en een kleinere/armere ‘winkelier/marktkramer’.

frank answered 7 maanden ago
Dankjewel Waeldwann,
Sociale vaardigheden is denk ik een hele goeie term hiervoor. Die ga ik gebruiken. 👍

Krämer is een lastige, want een marktkramer staat buiten, en bij een winkelier zie ik iemand in een gebouw (het winkeltje).

Je opmerking over het onderscheid tussen rijker & armer is denk ik ook wat bedoeld wordt met dit dubbeltalent. Dan zou koopman een goede zijn voor Händler en dan is de arme variant (in mijn ogen) de marktkramer. Gevoelsmatig zit een winkelier er tussen. Er zijn natuurlijk nog armer verkopers, zij die langs de weg of langs de deuren hun spullen proberen te slijten. En een handelaar is niet meteen rijk, de uitdrukking is »een rijke koopman«, toch?

Krämer/Händler wordt dan Marktkramer/Koopman. Kramer/Koopman, allitereert lekker. Keuzes keuzes.

Andere nog suggesties?

Waeldwann answered 7 maanden ago
Ach, ik zie nu pas dat je eerder op zoek bent naar een nederlandse term voor het talent “Krämer/Händler”, niet naar een vertaling van de woorden op zich. ‘Afdingen’ dan misschien? Maar misschien is ‘marchanderen’ beter, want soms moet je niet enkel pingelen, maar ook zelf iets verkopen.

frank answered 7 maanden ago

@Waeldwann,

Je hebt het wel goed gedaan. Er is ook nog een talent “Afdingen”, die zit in de groep “Sociale vaardigheden”, in de vertaling van FPO uit 1996 heet die groep nog “Samenleving” en het talent “Handelen”, maar dat is – in mijn ogen – een slechte vertaling van “Feilschen”.
Marchanderen zou geen slechte term zijn, mijn voorkeur gaat toch naar “afdingen” want dat is wat mijn Helden vaker doen, behalve als ze een gevonden robijn willen verkopen natuurlijk.

In de groep “Special Beroepsvaardigheden” zit “Marketenter/Handelaar”, in het Duits “Krämer/Händler”. En dat wordt in mijn nieuwe vertaling “Kramer/Koopman”, tenzij er nog betere voorstellen komen.