De wetten van Aventurië versie 2.2
De nieuwste versie is nu 2.2 en kun je downloaden bij drivethrurpg als je het daar eerder gekocht had. Let op dat je dus versie 2.2 pakt.
Lees het door en laat hier weten wat je er van vindt. Samen maken we het nieuwe Regelwerk voor de nieuwe OdM1 alleen maar beter en beter.
Tip:
Geen spellingfoutjes en typfoutjes hier melden, schrijf ze op en stuur ze naar Luc.
ik heb nog weinig tijd gehad om het door te lezen.. wel viel mij op dat de backcover The Dark Eye logo had... maar dat is bij meerdere pdf boeken van Klassiek OdM dus ook...
klopt, op vraag van Ulisses hebben alle backcovers van odm klassiek en odm 5 het Dark eye logo
dat zou zo bij alle vertalingen moeten zijn
Misschien een voorstel om ook onder deze hoofding geen “veelheid” aan onderwerpen te posten en voor bepaalde dingen een aparte hoofding te voorzien.
Voorbeelden:
“De Wetten van Aventurië: spelling”
“De Wetten van Aventurië: zinsbouw”
“De Wetten van Aventurië: Het Gevecht”
“De Wetten van Aventurië: Eigenschappen en Proeven”
“De Wetten van Aventurië: Wapens en Uitrusting”
enz.
Misschien kan Luc aangeven welke hoofdingen het makkelijkst zouden werken. Het mag immers geen chaotisch boeltje worden – zoals Frank aangaf – want dat werkt moeilijk.
Graag enkele voorstellen. Of … is dit niet nodig en posten we alles hier?
Nu niet veel tijd om op de inhoud in te gaan (alvast wel blij met de toegevoegde heks!,...), maar iets dat me direct in het oog (des meesters :-p) springt: ik ben niet zo'n fan van de blauwe titels...
Doet m.i. een beetje afbreuk aan het "klassiek" gevoel...
En nog een klein detail dat ik toevallig ook zag (en iets dat in de Duitse versie ook al fout was):
Het gaat over de onderschriften bij de tekeningen van sommige heldentypes op blz 12 (13 op de pdf).
"Held" en "Heldin" moeten volgens mij "Avonturier" en "Avonturierster" zijn.
Want alle heldentypes zijn in feite helden...
Vermoedelijk had men tijdens het ontwikkelen van DSA 1 de avonturier en avonturierster eerst "Held" en "Heldin" genoemd, en pas later (maar nog voor de eerste druk) voor "Abenteurer" en "Abenteurerin" gekozen.
Enkel die tekening glipte blijkbaar door de mazen van het net.
In de oorspronkelijke Nederlandse vertaling van OdM uit 1985 stelde het probleem zich niet, want in het oude Boek van de Regels is die tekening (misschien om deze reden?) niet terug te vinden...
Ik zou die tekening van Bryan Talbot echter graag in "De Wetten van Aventurië" blijven zien.
@ Gunter: lijkt me wel een prima idee. Welke onderverdeling dat dan best is, daar heb ik niet onmiddellijk een vastomlijnd idee over. Enekele hersenspinsels:
- Spelling zeker apart, met de mededeling om niet in discussie te gaan. Plaats de discussie elders.
- Spelling mag ook altijd gemaild worden: een excellbestandje of de pdf met voetnoten,...
- omdat er hier niet vertakt kan worden, misschien beter ééntje teveel dan te weinig
- maar uiteindelijk weet ik te weinig van dit forum af om te weten wat het beste zou zijn.
@ Jan: Jep, de blauwe accenten, daar hebben we al feedback over gevraagd sinds 'Tocht door het Nevelmoer', maar daar kwam niet veel feedback op. Wss gaat die wel blijven. In de gedrukte versie wordt dat dan een grijstint, want OdM Klassiek wordt niet in kleur gedrukt.
In de creaturenkaders gaat er echter geen blauw verschijnen als ik de poll zo zie.
Dus enkel titels, meesterinformatie en tabellen. Daar kan je er eentje bij de heks zien - dat is dan weer lichterblauw omdat het een achtergrondkleur is.
Ik geef een andere invulling aan klassiek :) - Het is idd OdM Klassiek, niet OdM Retro. Door zou het idd not done zijn.
blz 12 is aangepast, ik zie geen reden om de afbeelding te verwijderen.
Grijstinten kan ik wel mee leven in de gedrukte versie.
En dat de tekening gecorrigeerd is en blijft staan is ook top! :-)
ikvind nog sterker met deze 2.2 er geen avonturen in regelboeken thuis hoort
regelboeken zijn voor algemeen gebruik, avonturen voor spelspelleiders...
buiten dit persoonlijk nootje.... heerlijk om 1 en 1.5 same als1 geheel telezen
wel met voetnoot van Paul... (geef um maadoor
Woudelf hoor er zeker wel bij..
hier begin juist het elvenleveb
Die blauwe titels kunnen echt niet, neem dat maar van mij aan. Luister naar de wijze woorden van Tsadir (en van mij). Dat ze dan als grijstint in de gedrukte versie komen is een nog slechter plan, het zijn de focking titels, niet een subtiele aanwijzing maar het belangrijkste onderdeel van die pagina.
**Klabouter**: de Duiste term voor deze scheepskobold is Klabautermann. Ik zou voor Klabouterman of Klaboutermens(je) kiezen. Maar nooit Klabouter.
**Karma**: karmapunten en karmaenergie. Nooit karmaal- mogelijke Karmale maar liever niet.
**OdM**: Ik ben geen liefhebber van de vele keren dat Het Oog des Meesters wordt afgekort tot OdM.
**Magistra**: voor een vrouwlijke Magiër, geen goed plan. Mannen en vrouwen zijn Magiër. De Duitsers hebben het makkelijk die kennen het woord Magierin, wij hebben dat niet.
Ben blij dat het 'heerlijk'-gevoel overheerst.
Over de avonturen:
- een solo-avontuur is een ongelooflijke meerwaarde in een regelboek.
- over een groepsavontuur kan je discussiëren, maar ik ben op zich wel blij met het alles-in-één principe. Je moet niet nog een extra boek kopen om echt van start te kunnen gaan. We hebben hetzelfde gedaan met het OdM 3 Regelwerk en we zijn hetzelfde van plan met het OdM 2 Regelwerk. Onder het motto: hoe meer avonturen, hoe liever.
De woudelf hoort erbij, maar omdat het elvenleven wat mij betreft met 'De Zwarte Sikkel' begint, komt de woudelf ook daar. Bespaart mij ook een aantal kopbrekers, qua wereldbeschrijving.
De avonturen moeten er wat mij betreft zeker inblijven.
De blauwe titels zijn niet mijn keuze ik zie ze liever zwart en dikgedrukt
Ik kan er overheen lezen (of het hoort nog niet in OdM 1). Maarik zie niks bij de Aventurijnse volkeren en culturen over de Moha. Wel worden ze genoemd in "De geografie van Aventurië"
Maar over het algemeen genomen zeer tespreken over het boekwerk
Hoi Frank,
Het blauw als steunkleur is inderdaad even wennen. We hebben even met de Duitse lay-outers overlegd, en zij vonden het prima. Ze waren bezorgd over de drukkosten, maar het feit dat we uiteindelijk in zwart-wit drukken stelde hen gerust.
Het hele blauw verhaal was ook oorspronkelijk m'n plan niet (hoewel ik het best ok vind), maar is door één van jouw reviews over de OdM Klassiekreeks geïnspireerd.
Ook even melden dat 'Het Boek der Regels' met de Selecta lay-out ook titels in het grijs had. Gedeeltelijk weliswaar, maar dat vind ik dan weer niet ok. Ik ben niet zo voor titels in verschillende kleuren.
Klabautermann is idd het woord dat in het Duitse woordenboek staat, maar in DSA is het iets ingewikkelder: er is klabautermann en de klabauterfrau en er zijn die Klabauter. Maar Klabauter wordt ook in het enkelvoud gebruikt. Dus wat mij betreft worden ze allemaal door elkaar gebruikt: klabouter, klabouterman, klaboutervrouw, klabouters. Klaboutermens lijkt me niet ok, het zijn een soort feeën. Maar klabouterfee vind ik dan weer wat gek. Het mag van mij ook Klabauter zijn, met au.
Karma: klopt, dat is een soepke. Volgens mij was dat hoofdstuk al vertaald voordat we de termen in OdM 5 hebben vastgezet: Juiste termen zijn Karmapunten en Astraalpunten, Astrale energie en Karmale energie.
OdM: Ik ben eens rondgegaan, heb er een paar omgezet en een paar laten verdwijnen. No prob there. Het zijn er niet veel meer. Eén uitzondering: wat betreft het aanduiden van een bepaalde versie is het OdM 1, OdM Klassiek, OdM 5, enzoverder.
Magistra is gewoon fout, het moet magiëres zijn. Zoals in OdM 5. Had ik even moeten nakijken, maar dat was heel nipt in tijd omdat deze geïnspireerd was door jouw feedback over het 'zij' ipv 'hij' verhaal. Ik was daar niet helemaal te vinden, maar omdat we in OdM 5 alle beroepen een mannelijk en een vrouwelijk equivalent gegeven hebben, hebben we dit principe ook toegepast in OdM 1. Het lijkt me heel logisch in een wereld waar vrouwen en mannen even sterk zijn en gelijk geacht worden (in het grootste deel van Aventurië toch), dat al die beroepen zowel een mannenlijk als vrouwelijk equivalent hebben. Daar kan niemand iets op tegen hebben.
Hoi, Niels,
Dank voor de fijne woorden.
Het blauw gaat wss wel blijven. We doen sowieso een proefdruk voor de uiteindelijke versie en dan zal dat zeker zeer goed bekeken worden. Op dit moment is een proefdruk echter weinig winvol. Dan moeten we echt wat verder in het proces zijn en moeten alle illustraties vaststaan.
De Moha's komen idd 1 keer voor in OdM 1. Hier zijn ze nog vrij onbekend. Binnenwerelds wordt er verteld dat men die gebieden nog onvoldoende verkend heeft. De aardse realiteot is natuurlijk dat er maar een beperkte hoeveel bladzijden beschikbaar was.
Ze doen hun glorieuze intrede in OdM 2.
Hoi allemaal
eerst maar even (voor mij vooral het is zoals het is) "Sylvana's Bevrijding".
Ik kan mij heel goed vinden in een solo avontuur in De Wetten, tenslotte speelde ik ook de Fighting Fantasy solo, zonder 'meester', prima.
Een groepsavontuur (en ik ken het weten, heb namelijk ooit stom alles gekocht en daardoor nooit Woud, Schip en zielen kunnen spelen omdat ik 'mogelijk' inside kennis had, en ik bemerkt nu ik ze als voorbereiding speelt dat zelfs die paar blikken op een kaart idd lastig is) word natuurlijk waardeloos als de helden er in kunnen snuffelen. Maar het is zo als het is, ik zou als oplossing (voor mij zelf, en de groep) het boek na Sylvana als algemeen werk gaan gebruiken. Maar lastig blijf het.
Dan zie ik wat vertallingen discussies wederom voorbij komen (en ik heb Klabauter echt moeten googlen). Mijn stelling blijf dat je als spelersgroep jullie betere opties zelf kunnen toepassen.
Ik begrijp wel dat de vertaling voor de vrouwelijke Magier wel veranderd... ik zelf denk dat Magier een erg leuke verzamelnaam is voor tovertypes tenslotte gebruik De (au)Elf ook magie, zo maar een zijstap.
Je kunt ook hier ze gewoon als groep Tovenaar of Tovernares blijven noemen als de vertaling je niet past.
Ik vind (compliment aan allen) de aanrijkingen en antwoorden interessant te volgen.
Je steek er namelijk direct watr van op, van bezwaar tot aan waarom die keuzes gemaakt zijn.
Meestal ken ik mij er dan wel in vinden.
Op het Klassieke/Retro denk ik echter 'dat is nu exact wat het is' klassiek en retro.
Hoewel ik nu paar twintig jarige (thnx to Games Of Thrones en volgens hun waardeloze afloop, en ik die dan zeg 'oh jij ken dat beter, bewijs het dan maar'.. dit spel bla bla denk wel dat je hert in kunt vullen) die als de Covid voorbij is waarschijnlijk wel in het OdM wereldje stapjes gaan zetten, is het natuurlijk een ouwe mannen wereld.... Maar dat mag de pret niet drukken... ik dwaal nu tussen wat was en wat komen gaat....
Sjon
Hi, Sjon,
Ik volg je in het feit dat inside information geen goede zaak is als je het spel gaat spelen, maar dat gaat ook op voor de andere informatie die in de wetten staat: giffen, vallen, creaturen (in OdM 5 krijg je nog meer informatie over de psyche en het handelen van een creatuur als je de kader leest). Tegelijkertijd is het in dat opzicht een geweldig voorstel van Frank om een spelergids samen te stellen, met alle informatie over de regels, de heldentypes en de wereld van Aventurië.
Je noemt absoluut je heldentypes binnen je groep zoals je dat zelf wilt. Besef alleen dat dat later vreemde situaties kan veroorzaken als je een magiër een tovenaat gaat noemen en de term magiër als verzamelnaam voor alle tovertypes. In DSA - en wij volgen daarin - is het namelijk zo dat een magiër altijd een tovenaar is, maar een tovenaar geen magiër hoeft te zijn. Maw. de term Magiër wordt gebruik voor een tovenaar die les gevolgd heeft aan een academie of bij een leermeester en de term tovenaar is de verzamelnaam voor alle tovertypes.
En het is soms heel spijtig: zo vind ik 'schelm' de beste term voor het heldentype 'zwerver'. Typeert hem helemaal. Maar je hebt een ander heldentype dat schelm wordt genoemd en hoe erg ga je jezelf als vertaler in de nesten werken als je al die termen gaat wisselen.
In je groep is dat een ander verhaal. Daar kan je lekker je gang gaan :)
Over de vrouwelijke termen. In mijn klas (12 jarigen, klaar voor het secundair) is er sinds een paar jaar wel steevast één van de dames die zegt dat ze astronaute wilt worden. En niemand die daar mee lacht. Dat zou 20 jaar geleden niet gebeurd zijn. Daar zijn verschillende redenen voor. Het rolmodel natuurlijk: astronautes bestaan. Ze zijn boven geweest. Maar ook de naam. Als je iets een naam geeft, geef je het bestaansrecht, hoe miniem ook. De verwondering als je een 12-jarige vertelt dat ie gerust een woord mag 'uitvinden'. Het enthousiasme als je ze de opdracht geeft om aan hun ouders een aantal van hun 'kleuterwoorden' te vragen en terug mee te nemen. Coit, ik ben helemaal voor een vrouwelijke term voor magiër ipv 'die vrouwelijke magiër'.
@Luc
Ik denk dat je mij verkeerd begrijpt.
Ik bredoelde juist dat het mij niet zo vreselijk veel uitmaakt welke vertaling 'jullie´ gebruiken, dat hert spel ruimter genoeg laat dat eventueel zelf aan te passen. Een vertaling zelf is al een monnikenwerk.
Dus daar wil ik juist geen al te veel commentaar op hebben.
Schelm trouwens vind ik heel erg goed passen bij 'het koboldkind', zwerver, tja ik heb er een x-aantal geopperd, waar je ook schobbenjak en/of schooier bij zetten. (één die van een hele oude kennis kwam), dat is er één heleboel kanten mee op. En zwerver is het geworden, prima. De rest kunt je juist in alle vrijheden van het spel in je spelersgroep regelen.. of het handig is, is een tweede.
Ik ben zeker voorstander voor een 'spelersgids', weet niet of zo iets met Ullises kan, maar het is een goede oplossing.
Met man/vrouw, ach ik had altijd het idee dat in Aventurië dat verschil erniet was..... dat het zo opgezet was dat er geen class of sexen was.... Dus of het nu Elf of Elfin, krijger of krijgster, (weet alleen niet of er een Schelmin of wat dan ook is dit terzijde) is, maakt dan ook niets uit
Hoi, Sjon,
Nee hoor, ik heb je helemaal begrepen, maar ik zou niet goed bezig moest ik niet wijzen op mogelijke nadelen van het kiezen van je eigen termen. Zoals ik al zei, ik ben helemaal voor. Het is niet aan mij om te vertellen wat er in spelersgroepen moet gebeuren.
Er is ook helemaal geen verschil tussen man en vrouw wat kracht en waarde betreft (op enkele uitzonderingen na, zie Andergast), er zijn enkel rassen, culturen en beroepen. Dus hebben ze daar voor al die beroepen zowel mannelijke als vrouwelijke termen. Heeft geen regeltechnische gevolgen.
De Duitse term 'Ritterin' vind ik niet in het Duitse woordenboek, maar wel in DSA publicaties. En dan is weer de vraag: wat doe je? Volg je of volg je niet? Ik ben al jongedames tegengekomen die zeiden: "Ik dacht dat ik een prinses moest spelen, maar ik kan ook een ridderin spelen. Hoe gek dat dat ook klinkt."
En dat is mijn hele punt: in Aventurië klinkt dat allemaal niet gek. Hier wel.
Mannelijke en vrouwelijke termen
In het Duits is het echt heel simpel, je kunt daar bijna alles met een -in veranderen in een vrouwelijke variant, ook is het daar heel gebruikelijk om de beide sexes te benoemen, Liebe Zuschauerin, lieber Zuschauer of liebe bürgerinnen und bürger, van televisiepresentator tot bondskanselier iedereen gebruikt het.
In het Nederlands gaat dat ook vaak goed, een -in of -ster op het einde erbij en je hebt een vrouw.
En dat is belangrijk, vind ik, zoals Luc ook schrijft over zijn leerlingen, want jezelf herkennen in een tekst maakt de tekst veel beter. En wij mannen hebben het de afgelopen honderden jaren echt heel gemakkeijk gehad, overal stond alleen de mannelijke variant, schilder, burgermeester, austronaut en nog veel meer. Ook in teksten die zich er bewust van waren gebruikte toch de mannelijke variant. Je kent die stukjes tekst wel:
Overal waar “hij” staat, kan ook “zij” gelezen worden.
Ook in de oude boeken van het Oog des Meesters staat zo'n zinnetje:
Toch zullen we het alleen over de held of de avonturier hebben. Daarmee willen we niemand discrimineren, maar aileen onnodig gecompliceerde formuleringen uit de weg gaan.
En vervolgens zijn dus alle zij's uit de tekst verdwenen.
In deze eeuw kom je daar niet meer mee weg (vind ik). Als je een boek leest waarin expliciet wordt geschreven dat er een Krijgster, Elfin en Magiërster bestaan dan ben je je daar veel meer van bewust dan zo'n zinnetje in het begin van het boek.
In mijn studietijd las ik een boek over programeren en de Amerikaanse auteur schreef in het voorwoord uitgebreid waarom de lezer werd aangesproken met 'she'. En ik herinner me nog dat dit boek zo anders las dan alle andere boeken waar ik altijd als he/hij werd aangesproken. Teksten die ik zelf schrijf wil ik het liefst ook zo schrijven en toch merk ik dat het lastig is, als je overal zij/haar van maakt krijg je altijd commentaar, zo ingebakken zit de mannelijke kijk.
Dus ben ik blij met het gebruik van de vrouwelijke varianten, ook al is het dan om-en-om, dat ze er expliciet in staan is een verbetering.
Dat is exact wat ik bedoel, in Het Oog Des Meesters waren heldentypes in scores onzijdig, gelijk.
Daarom dat ik er geen probleem in ziet dat of mannelijk of vrouwelijk term gebruikt word, omdat het gelijk blijf.
Vind ik een beetje ook met keuzes van de heldentypes, om zwerver als voorbeeld te houden in de regels blijf hij de zelfde als de “Doler” uit de Morgernster reeks, zelfde voor Magier of Krijgster…. wat in de spelersgroep ook gebeurd…. Vaak gewenning om een Krijger gewoon Strijder te laten, maar dat is dan aan een groep niet aan de vertalers. (en dat bedoel ik positief, daar laat het spel zelf jealle ruimte voor)
Ik moet zeggen, het kleine stukje wat ik gelezen heb nu… prima ‘herziening’ van alles.. dus gewoon top dat het er is om inzage te krijgen in de betá versies
Enkele bedenkingen na het lezen van de reacties onder deze nieuwe hoofding en na het “scimmen” van het boek:
- Blauwe kleur/titels in de pdf: Ik zou opteren voor een meer donkere blauwtint.
- Titels in het gedrukte boek: de (donker)grijs en zwarttinten zoals in de versie van Selecta vind ik zeer goed. Het is geen ” OdM-Retro” maar dit past volgens mij perfect in “OdM-Klassiek”.
- Wat avonturen in regelboeken aangaat, heeft Sjon ergens een punt. Ik zie het echter lichtjes anders. Het solo avontuur staat volgens mij perfect op de plaats waar het nu staat, het is immers bedoeld om een tip van de sluier op te lichten voor de beginnende speler. Het groepsavontuur zou ik persoonlijk helemaal achteraan het boek plaatsen. Wanneer je een “gewoon” boek leest, ga je immers ook niet achteraan kijken om te zien hoe het afloopt.
- Is er een reden om onder het hoofdstuk “Valstrikken, …” de raadsels weg te laten? Die stonden ook in het “Boek van de Macht”.
- Klabouterman/-vrouw/-mens …: één ding zou ik zeker doen en dat is KlabAUter met “au” schrijven, het doet mij anders teveel aan een soort “tuinkabouter” denken. Langs de andere kant … ik zou hem eigenlijk “Kobold” noemen.
- Tovenaar: is voor mij een woord dat bij een sprookje past. Gelukkig is er nu de Magiër.
- Tovanaarsstaf: ik zou daar Magiërsstaf van maken (het is enkel de Magiër die dit krijgt aan het eind van zijn opleiding).
- Krijgster, Magiëres, …: ik heb het daar wat moeilijk mee. Magiëres is zelfs geen Nederlands woord.
@Gunter,
Klabauter is dus Kolbold, weet ik dat ook weer (wist het echt niet en google bracht ook geen eenduidig antwoord).
Met het soloavontuur ben ik het eens, dat moet je ergens achteraan plaatsen (en nog meer Sylvana), zodat je er niet per ongeluk in zit te lezen.
Met punt 14; tja daar ben ik het niet met je eens, een "In De Ban Van De Ring" kan je natuurlijk geen sprookje noemen, en ondanks hun Maiar afkomst waren zij in Midden-Aarde een Tovenaar, Of Merlijn, toch ook geen sprookjesverhaal.
Als je het zo bekijk wat moeten we dan met de Heks, zijn geen charmed ones (toch ook geen sprookje vind ik), soms raken sprookjes en fantasy elkaar eenmaal .
Ik heb trouwens weinig moeite met de verandering in Magiër, dekt nl beide delading.... Magieres? daar heb je een punt. Dat woord ken ik niet.
De kleurentinten zijn mij niet zo opgevallen (wat gunstig is, zal mij in mijn leeswoedde niet gerstoord hebben :-) )
Maar goed, ik volg (vooral omtrent de klabauter) de discussie verder.....
@Sjon
Er was iets verkeerd gegaan met mijn nummering.
Punt 14 = punt 7.
Je hebt gelijk dat Gandalf, Saruman en Radagast inderdaad "Wizards" zijn maar ik heb het niet helemaal met de term "tovenaar" en dat is alleen maar een persoonlijk gevoel, hoor.
Ach een tovenaar tovert zich naar zeiden wij altijd, een Magier voldoet.
De Istari is natuurlijk een slecht voorbeeld, omdat ze engelachtige wezen zijn, (oh en je vergat Pallando en Alatar ;-) de blauwe tovenaars), mijn idee was meer sages, mythes, sprookjes en fantasy hebben eenmaal overlappen.
Ik weet niet hoe dat in België is maar hier in het Hollandse moet alles 'gender neutraal'.
Vind Magier wel gender netraal eigenlijk... zowel mannelijk als vrouwelijk (en zoals ik zei iemand die magie beoefend) geloof niet dat er een werkelijk Nederlands woord voor is, andere hand er is natuurlijk ook geen Nederlands woord voor Ork.... en dus werd de Orc Ork... prima als dat met Magiester gebeurd (en magister als voorbeeld niet als suggestie)
Effe snel wat puntjes doen:
- Dat is een mogelijkheid. De avonturen blijven sowieso, soloavontuur staat ook juist, maar het groepsavontuur zou van plaats kunnen veranderen. Ik wacht nog even verdere meningen af.
- Neen, het is het boekje waar we het meeste last mee gehad hebben, vooral omdat er 2 versies in het Duits waren. Ik kijk wat er eventueel ontbreekt en voeg toe.
- Ik ben ook voor klabauter ipv kablouter. Je kan hem evenwel niet kobold noemen. Het is een scheepskobold, geen 'gewone' kobold. Ik zoek het even terug op, maar volgens mij komt het daar op neer.
- Zie mijn opmerking hierboven ivm tovenaars en magiërs
- Moet idd magiërstaf zijn
Klabouter: Toch doe ik nog een poging om Klabautermann te promoten. Kijk je op wikipedia dan zie je dat naast het Duits ook Engels, Spaans, Italiaans, Frans, platduits, Albanees en Zweeds ook deze term precies zo gebruiken, inclusief de dubbele N op het einde. Klabaternik (Pools), Klabautermanden (Deens), Kotermann (Ests), Klaboltermaan (Noord-Fries) zijn varianten. Omdat het een bestaande term is, dit wezentje komt niet alleen in Aventurië voor, het komt uit de Duiste folklore, kan de Duitse term in zijn geheel worden overgenomen.
@Sjon: het staat in het boek: “Helaas wordt de schat door een scheepskobold (of klabouter) bewaakt;”
Het Soloavontuur hoort bij de introductie van het spel, zo leer je als speler of Meester het systeem van OdM. Als er een Spelersboek komt, dan kan zelfs daar ook het Soloavontuur komen. Groepsavontuur zou achterin het boek kunnen, in een gedeelte “Alleen voor Meesters” waar ook de vallen en raadsels kunnen. Helaas gebruiken jullie niet de layout van Selecta anders had er bovenaan de pagina dan die waarschuwing (=Alleen voor Meesters) kunnen worden gezet. Maar mischien bedenkt iemand iets om die pagina’s net anders te maken zodat je ziet dat ze afwijken van de rest.
Toverstaf, het woord Tovenaarsstaf komt niet in het boek voor. Toverstaf is een gebruikelijke naam. Mag van mij blijven. Niet alle stafen waarmee getoverd kan worden zijn van academische Magiërs, toch?
Magiëres/ster, en andere vrouwelijke varianten. Dit zal altijd lastig blijven. Als je dichtbij de Duiste tekst wilt blijven dan zul je her en der een nieuw woord moeten introduceren. Ik vind dat mooi en een ander vindt het weer niks. Ik wens de redactie veel sterkte want er gaan mensen ontevreden zijn.
Blauw: niet doen. Ik ben echt benieuwd wat ik gezegd waarop deze beslissing mede is genomen.
@Frank
Ik kwam op mijn spoorzoeken naar Klabouter op diversen (inclusief Goblin) tegen, de gene waar ik bij had ‘oké’… was Gnoom, wat kabouter is volgens mij (en dacht zal wel op typefout -> kLaubouter zijn).
Nu ik Gunter, Luc en jou lees … daag mij (op scheepskobold) ik ken wel een scheepkabouter uit verhalen…. maar ik vind verders een goede hoor…. Scheepskobold leg natuurlijk met hun neefje de Kobold en later een schelm direct een verband…. het ras “kobolds” … we kennen bij de mensen/elfen helden ook Moha’s, Thorwalhers, of Au-Elfen, Rivier-Elfen en of Bos/Woud- Elfen tegen… maar ik zelf ken best met een Klabauter leven… dit terzijde en (des)informatie over hoeik het zie
De Klabauter is een scheepskobold. En dus ook een kobold.
Aangezien in het bestiarium van de Wetten van Aventurië wel de kobold staat, maar geen scheepskobold of klabauter, kan het volgens mij geen kwaad het wezen in de Wetten van Aventurië, introductie-avonturen inbegrepen, gewoon "kobold" te noemen.
In de beschrijving van de kobold in het bestiarium wordt het bestaan van verschillende 'soorten' kobolden vermeld. Maar zonder aparte waardes o.i.d. (een regeltechnisch onderscheid was in DSA 1 nog lang niet aan de orde).
In het bestiarium van "De Wetten van Aventurië" blz 169-170 mag m.i. gerust "scheepskobolden (ook wel klabauters genoemd)" aan de opsomming koboldsoorten toegevoegd worden. Er komt trouwens al in één van de eerste avonturen een scheepskobold voor: in "Het Schip der Verloren Zielen". Reden te meer om deze koboldsoort in de opsomming van de soorten op te nemen.
Voor die avonturen zelf maakt het niet uit of de kobold in het solo-avontuur, en Karabustel in "Silvana's Bevrijding" al dan niet scheepskobolden/klabauters of 'gewone' of nog andere kobolden zijn.
NB: waar in "De Wetten van Aventurië" is er sprake van scheepskobolden of klabauters? In het bestiarium zag ik ze niet vermeld (al zouden ze bij de opsomming van koboldsoorten mogen), en in de avonturen (weliswaar vluchtig overlopen) zie ik op het eerste gezicht alleen kobolden, zonder dat er dieper op het specifiek soort kobold ingegaan wordt (wat ik in een inroductie-context ook geen enkel probleem vind)...
Betreffende "Klabouter, Klabauter, Klabautermann, e.d." zie mijn opmerkingen vroeger onder deze hoofding.
Ik kan mij helemaal vinden in wat Jan zegt. De scheepskobold [ik zou hem niet Klaba(o)uter(mann) noemen] behoort tot de soort/familie der kobolden.
Tip: we moeten i.m.o. "De Wetten" lezen uit het oogpunt van een beginnend speler die nog nooit een rollenspel heeft gezien of gespeeld (d.w.z. wees niet TE erg gebonden aan de exacte vertalingen van Duitse woorden). Wij als OdM-veteranen lezen volgens mij de regels niet genoeg uit het oogpunt van de nieuwe speler.
Nieuwe spelers hebben geen Duitse uitgave waarmee ze kunnen/willen "vergelijken" en dat is volgens mij ook absoluut niet de bedoeling. Het is juist één van de doelstellingen van dit boek om instapklaar te zijn voor nieuwe spelers.
Trouwens indien je je écht wilt houden aan een woord dat naar de oorsprong teruggrijpt, vond ik ook nog de term Klabattermann. Het probleem met Klabauter(mann) is dat het de lezers ongewild zal doen denken aan "kabouter" (ze gaan daar vragen bij hebben), in dat geval is Klabattermann dan beter.
Of je zou ook voor "scheepskobold" kunnen gaan. Ook daar is niks mis mee, en gaat ook niet in tegen termen die al in OdM 5 bepaald zijn.
Ik denk dat het in OdM 5 Klabauter is, met daarbij de mededeling dat scheepskobold een synoniem is. Maar ik weet niet zeker of die term al in een gedrukt werk van OdM 5 staat, en kan het nu ook niet direct nakijken.
Zo maar een vraag:
mij lijk het logisch dat het "bestiarium" naar mate het spel vorderd dit handboek groter zal worden met volkeren.
ik zie ook geen Mantikor, of Feniks staan om maar één te noemen....
Verders niet van belang (weet niet eens of er een bestiarium komt in de latere editie)
maar lijk mij een boekwerk dat zich vanzelf ontwikkeld
ik ook Jan....
Die breid zich in latere edities neem ik aan uit... ook de Kobold familie (maar da's een aanname)
Klabauter:
- Klabauters komen vanaf het begin voor in DSA: in het ‘introductie soloavontuur’ verschijnen ze voor de eerste keer (in het Nederlands toentertijd vertaald als scheepskabouter),
- Maar ook in ‘Het Schip van de verloren zielen’ duikt er ééntje op.
- Ook nog een oude bekende, de klabauterin Xaxandria, in de FPO uitgave ‘In het hol van de Zeeoger’, daar vertaald als zeekoboldvrouwtje.
- Klabauter komt dus geregeld voor in avonturen, maar krijgt – bij mijn weten – pas een waardekader in OdM 5 – Regioboek Zevenwindenkust.
- En dan verandert, in de OdM 5 versie van Sylvana’s bevrijding, de kobold Karabustel in de klabauter Karabustel. Je vindt in dat avontuur – vertaald door ons aller Tsadir - ook meer achtergrondinformatie .over Karabustel en andere personages.
- Wij gebruiken momenteel volgende termen: scheepskobold, klabauter, klabauterman(netje), klabautervrouw(tje), maar de officiële soortnaam is klabauter. Het is gewoon vrij vreemd om te zeggen dat Xaxandria, het klabautervrouwtje, een klabautermannetje is…
- Ik ben wel fan van het idee om het stukje rond de kobold wat uit te breiden en de klabauter op te nemen, zoals we bij de Wahadanen (finale term) ook extra info hebben gegeven.
Bestiarium:
- Die breidt idd uit van versie tot versie. In OdM 2 zijn het reeds meer dan 100 bladzijden, waardoor deze ook niet meer in het Regelwerk past.
- In OdM 5 heb je een stuk of 10 bestiaria, en dus hebben de kobold en de klabauter hun eigen stukje.
Zauberstab/Magierstab:
- In DSA 1 was het Zauberstab, in DSA 5 Magierstab. Ik heb geen weet van andere tovenaars dan de magiërs die een betoverde staf gebruiken.
@Frank: in één van de vele artikels/ opmerkingen zouden ergens de woorden ‘meesterinformatie met die lelijke zwarte lijnen’ of iets in die trend moeten staan. Daar is over nagedacht. Je kan die verzachten door ze grijs te maken. Dat doe je door ze grijs te maken of een kleur te geven. Nu si het zo dat de instellingen voor die lijnen in Indesign de lijnen een blauwe kleur geven. Als je die lijn zwart wilt hebben, moet je ze aanpassen. Ik vond die kleur blauw best in orde, bijkomend voordeel was dus dat ik minder werk had (voor ALLE duidelijkheid: lees de voordelen in volgorde van prioriteit: als ik de kleur blauw NIET goed had gevonden, was het die kleur blauw NIET geworden). Tot daar de inspiratie. Moest die lijn er niet gestaan hebben, zou ik niet onmiddellijk een steunkleur toegevoegd hebben. De creatuurkaders zijn dan weer helemaal van mezelf. Of die uiteindelijk zouden geleid hebben tot een extra kleur? Ik weet het niet, ik vermoed het niet.
Wat feedback nadat ik de regels grondig gelezen heb t.e.m. pagina 71. Later volgt er meer.
Ter info: spelling en zinsbouw bekijk ik later. Misschien na de volgende “update”.
- Pagina 12: uitrollen van eigenschappen in volgorde. Kan je niet gewoon als bijkomend regeltje vermelden dat je 5x 3D6 rolt en dan de scores geeft aan de eigenschappen van je keuze? Je moet dan echter de scores behouden die je krijgt, ook indien dit 3x een “8” zou zijn.
- Pagina 14: bij de voorbeelden voor verzwaarde/vereenvoudigde proeven stel ik voor om eerst het type van proef te vermelden en dan de eventuele bonus/malus. Voorbeeld: een “MO-proef -4” of een “LK-proef +2”. Je doet eerst de proef tegen de gevraagde eigenschap en vermindert dat dan met “4” of je telt er “2” bij op. Volgens mij is dat duidelijker.
- Pagina 16, Levensenergie: alleen LP/ASP terugwinnen bij het einde van een avontuur is moeilijk, tenzij je constant magische drankjes tevoorschijn tovert. Ik liet mijn spelers LP/ASP terugwinnen na een comfortabele nachtrust. Deze nachtrust moest voldoen aan drie punten: (1) zes uur onafgebroken kunnen slapen, (2) droge en comfortabele kampplaats, (3) niet gestoord door aanvallen/lawaai, extreme weerstoestanden, … Wie hieraan voldeed, kreeg 1D6 LP/ASP terug. Wie aan twee van de drie voorwaarden voldeed 1D6-2 LP/ASP, wie aan één voorwaarde voldeed 1D6-4 LP/ASP. Steeds met een minimum van één (tenzij je aan geen enkel punt voldeed).
- Pagina 58: Een ondergemiddelde held met een behendigheidswaarde van 8 moet een punt van de normale AV-waarde trekken … dat is niet zo want hij mag kiezen tussen AV en AW.
- Pagina 64, wapentabellen: is het niet mogelijk de lengte van de wapens te vermelden? Wij gebruiken dat nogal eens.
- Pagina 65, breukfactor: zoals Jan en Sjon al eerder vermeldden, kan dit het gevecht enorm vertragen. Ik ga hier akkoord met het voorstel om BF alleen te laten checken wanneer beide vechters eenzelfde getal rollen op 1D20. De BF moet er volgens mij echter bij zijn, maar identiek dezelfde worp zal slechts af en toe voorkomen.
- Pagina 70, uitrusting: bij ransel en rugzak eventueel vermelden welke volume (aantal voorwerpen dat ze kunnen bevatten) of welke draagcapaciteit (ons) ze hebben.
- Pagina 73, uithoudingsvermogen: het uithoudingsvermogen beslist hoeveel achtereenvolgende aanvallen een held tijdens een uitval kan uitvoeren. Ik zou dit niet vermelden omdat deze gevechtstechniek niet in “De Wetten” voorkomt.
- Kunnen aan de uitrustingslijsten geen goedkope “startpakketten” worden toegevoegd voor beginnende helden in de zin van de pakketten uit de eerste OdM-avonturen, Misschien ééntje op maat van elk type held (dwerg, elf, krijger, magiër, …)?
- Misschien bij de lijsten “uitrusting”, “in de herberg" ook een reispakket toevoegen: “houdbaar” proviand (water, voedsel) voor één held voor één dag.
Hoi, Gunter,
- Moet kunnen.
- Dat mag idd gestroomlijnd worden. Deze schrijfwijze gebruiken we in OdM 5 ook vaak.
- Moet kunnen als optionele regel.
- Deze moet ik toch even zeer goed bekijken, want (behalve dat het woordje 'voorbeeld' is verdwenen) is dit redelijk hetzelfde wat er in de oorspronkelijke regels stonden en is het een vrij letterlijke vertaling van het Duitse Buch der Regeln, waarbij we dit dan niet bij de errata vinden. Dus moet ik even deftig doorspitten (hoewel ik denk dat je gelijk hebt).
- Volgens mij kwaen pas in OdM 2 lengte en gewicht erbij, het erbij voegen gaat zeker consequenties hebben naar lay-out en bladschikking. Zeker niet voor de volgende update. Maar stalk me gerust (in maart of zo), ik moet dit bekijken. Voordeel is dat de bestaande 'tabellen' geen echte tabellen zijn en nog tabellen moeten worden, dus het is wel op de juiste moment gevraagd.
- Is helemaal de bedoeling dat we dit even grondig bekijken.
- Na wat snuffelen vond ik pas in de Aventurijnse wapenkamer 1 een officiele draagcapaciteit (en geen volume) - maar ik heb zeker niet alles bekeken.
- Klopt, staat in de uitgebreide gevechtsregels, dus dat zinnetje moet verdwijnen.
- Absoluut, doe gerust een voorstel, gebaseerd op de pakketten uit die eerste avonturen.
- Zeker, zie 9
Opmerking: hoe concreter je het stukje tekst maakt dat je juist in het boek wilt, hoe sneller ik er mee aan de slag kan. Zie 9 en 10. Als ik dat zelf moet opzoeken en uitvissen, dan is het voor update 3 of 4, kan ik aan de slag met een concrete tekst, die ik dan enkel moet nakijken en fijntunen, dan kan het sneller.
@Gunter, @Luc
betreffende breukfactor:
Net zoals verdelen van AP, werd in de loop van het spelen van OdM ook inderdaad anders met de BF gespeeld.
Het leek ons onzinnig om als metaal hout raakt dat het metalen wapen zou breken (natuurlijk een roestig zwaard met hoger dan bf4 zou dat nog kunnen) echter anders om .... weer je een metaal wapen af met de steel van een speer is het risico hij breek zeer groot.... zo werd dat toe gepast.... hout op hout, en zelfs metaal op metaal heb je ook een verhoogde kans op een,breuk hoewel wapens wel verhard gesmeden werden....
Over LP/ASP/KP:
Wij hanteerde standaard, nacht/dag rust of slapen kreeg je 1D6 aan 'verloren' energie terug.... welke natuur niet permanent was..
- Ik neem aan dat hier 5 x (1D6+7) rollen en naar keuze verdelen bedoeld wordt? 3D6 is (A)D&D en zou voor OdM (te) extreme resultaten opleveren. Ik ga uit van een lapsus?...
- Hier moeten we ook wel rekening houden met het feit dat van DSA 1 tot en met DSA 4 een proef van bijvoorbeeld -2 een vereenvoudiging van de proef betekende (2 punten aftrekken van de worp), een proef +2 stond voor een verzwaring (2 punten bijtellen bij de worp).
In DSA 5 werd dat (omdat het - ook analoog met andere bekende spelsystemen - intuïtiever aanvoelde) omgedraaid: een proef -2 werd een verzwaring (2 punten aftrekken van de eigenschap waartegen je rolt), een proef +2 werd een vereenvoudiging (2 punten bijtellen bij de eigenschap waartegen je rolt).
Op zich geen probleem, maar ik stel me de vraag hoe dit bij OdM Klassiek best aangepakt wordt: laten zoals het was in vorige OdM edities (dus -2 = bonus van 2, en +2 = malus van 2)? Of, naar analogie met het zo veel mogelijk synchroniseren van terminologie tussen OdM 5 en OdM Klassiek, aanpassen aan de OdM 5 methode (dus -2 = malus van 2, en +2 = bonus van 2)?
Ik heb geen uitgesproken voorkeur, zolang de keuze maar duidelijk en consistent is. Want bij het omzetten van avonturen naar andere talen of edities kunnen vaak addertjes onder het gras zitten: ik heb bijvoorbeeld bij DSA 4 avonturen die aan DSA 5 waren aangepast, al gezien dat men soms de "-" of "+" bij een proef vergeet aan te passen, waardoor een bonus plots een malus werd, en omgekeerd.
We moeten dus zorgen dat we bij OdM Klassiek zoveel mogelijk vermijden om deze fout te maken. Het veiligste is dan wellicht om de proeven te laten zoals ze zijn, maar dan is het niet consistent met hoe proeven in OdM 5 gebeuren. Dan is het belangrijk om dit te vermelden voor wie avonturen van OdM 5 naar OdM Klassiek, of omgekeerd, wil omzetten.
- Een eigen puntje van mezelf: De titel van Deel II (blz 53), "Ervaringen en volwassen worden" zou ik anders vertalen. De Duitse titel was een dubbele titel: "Erfahrungen und Reife oder die Entwicklung des Helden". Ik kan erin komen dat in het Nl niet voor een dubbele titel gekozen werd, maar wat er nu staat is m.i. een te letterlijke vertaling van het eerste deel van de Duitse titel. Ik zou gaan voor "Ervaring en groei", of "Ervaring en ontwikkeling", of "De ontwikkeling van de helden" zoals in de Selecta vertaling, of misschien nog liefst "Ervaring en ontwikkeling van een held" of "De ontwikkeling van een held".
In ieder geval "Ervaring" in het enkelvoud (in het D wordt bij sommige begrippen vaker meervoud gebruikt dan in het Nl, bvb. "Informationen" betekent ook gewoon "informatie" en niet "informaties"). En de term "volwassen worden" is voor mij te specifiek, klinkt hier wat vreemd en dekt de lading niet per se: een eerstegraads held kan ook al volwassen zijn (laat staan een held die zich van pakweg 10de naar 11de graad ontwikkelt), maar kan zeker nog groeien, rijpen (cf. Reife), zich ontwikkelen,... naar een hogere graad. En dat is waar dit hoofdstuk over gaat.
Ik had het eigen puntje van mezelf voor de goede orde "11." genoemd, maar bij het posten is dit blijkbaar toch automatisch "3." geworden...
1) @ Luc Ik snap de reden dat de Moha er niet inkomen.
2) Wat klabauter/klabouter betreft ik ben geen fan van deze term en houd liever scheepskobolt aan ook al is de oorspronkleijke vertaling scheepskabouter.
3) @Gunter @Luc ik zie wel wat in die kant en klaar pakketten voor startende spelers. Een aantal avonturen geeft die mogelijkheid al dus is het niet moeilijk om ze over te nemen.
@ Jan
- Jep - 1D6 +7 - zo had ik het ook begrepen.
- Ik hoop in het weekend even tijd te hebben om dat hoofdstuk door te nemen, feedback toe te passen en die knoop door te hakken.
@ Niels
- Daarom dat er verschillende termen beschikbaar zullen zijn, alleen scheepskabouter, die verdwijnt...
- Inderdaad, even oplijsten en kijken welke extra pakketten je eventueel wilt.
@ Niels
Geweldig! Daar maak ik al een eerste versie mee klaar :)
Het wordt een druk weekend :)
Ik probeer de update klaar te maken tijdens het weekend (anders wordt het teveel),
een aantal zaken gaan er al in zitten, een aantal andere niet
moest je nog iets dringend willen melden, graag voor zaterdag
ook als je nog spellingsfouten zou tegengekomen zijn, laat gerust weten
proef bonus/malus: het heel duidelijk vermelden hoe de notatie werkt: MO-proef +4 is een verzwaring (al lees ik dit zelf steeds weer als een vermindering) want er komen 4 punten bij de worp (zoals @Tsadir al duidelijk beschrijft). Hoe dan ook, zorg dat er ergens een blokje komt waat dit voor eens en voor altijd duidleijk is vast gelegd.
Scheepskobold, als dit de hoofdterm wordt dan kan ik leven met Klabauter, (ipv Klabautermann).
Ik steun @Tsadir in zijn verzoek om bij de vertaling van de titel DEEL II "Erfahrungen und Reife oder die Entwicklung des Helden" niet het woord Volwassen te gebruiken. Als de dubbeltitel wordt genomen dan: "Ervaring en groei/wasdom of de ontwikkeling van de Held", korte versie: of "Ervaring en groei/wasdom" of "De ontwikkeling van de Held"
Wasdom vind ik een leuk raar woord, groei is duidelijker.
Omdat alle titels nu een feitelijke beschrijving zijn, op "De eerste stappen" na zou ik voor "De ontwikkeling van de Held" gaan.
@Frank en anderen
- Absoluut, daarom dat de voorbeelden van Gunter ook zo belangrijk zijn om oa dit duidelijk te laten zien en verschillende situaties weer te geven. De voorbeelden moeten ook volledig uitgeschreven zijn met het dobbelresultaat enzoverder.
- in OdM 5 is Klabauter vastgelegd als hoofdterm, maar ik zie op zich geen effect naar de Wetten: we geven de 2 termen mee. Eerste klabautervrouw is volgens mij in het hol van de Zeeoger. Tot en met OdM 4 is de Klabauter vooral beschrijvend weergegeven, ik vind enkel een aparte regelset in OdM 5, dus in klassiek kunnen de termen evenwaardig behandeld worden. En je bent volkomen vrij welke je
- Ik volg in een titel als 'De ontwikkeling van de held' of iets dergelijks.
@Luc
1. Met dat voorbeeldje ivm BE bedoelde ik dat bij een BE-score van “8” volgens de regels (“De Wetten" op p. 55) de AV ***of*** de AW met één kan verminderd worden. Op p. 58 wordt er alleen gesproken over verminderde AV-waarde als malus voor een ondergemiddelde behendigheid.
2. Ik zie dat Niels al enkele pakketten heeft doorgestuurd, tof! Ik zal er enkele doorsturen die niet in avonturen of officiële DSA/OdM-publicaties voorkomen. EN … die niet uit andere RPG’s komen.
@Tsadir
Bij de creatie van de held moet het uiteraard 5x (1D6+7) zijn. My bad.
En wat afleggen en de juiste "woordkeuze" voor proeven betreft, is het best dat er iets gekozen wordt dat ook in OdM 5 nog aangehouden wordt. Dat maakt een overstap veel makkelijker.
Voor de titel van Deel II (pagina 53) zou ik opteren voor "Ervaring en Ontwikkeling van de Held".
@Sjon
Er is inderdaad een meer realistische aanpak nodig bij de breukfactor.
@Sjon, @Luc, @Niels, @Tsadir
"Scheepskobold" is denk ik de meest "sprekende" term. Klabauter(mann) is goed maar lijkt voor beginnende Nederlandstalige speler "onvertaald".
@Frank
Aangaande die proeven en de bonus/malus moet inderdaad duidelijkheid worden geschept. Persoonlijk zie ik "MO-proef +4" als een verzwaring omdat je een MO-proef moet rollen en er daarna "4" bij optellen. Ik kan echter ook met het andere leven.
Hier een knuppel in het hoenderhok...
Ik vind het zo mooi dat de Meester altijd met u wordt aangesproken, dat is zou in de Selecta boeken en bij DSA.
In v2.2 staan er nog zo'n 10 stuks, waarschijnlijk relikwieën uit oude teksten. Maar van mij mag dat zo blijven. Zijn er meer mensen die dat mooi/leuk/fijn vinden of sta ik hier helemaal alleen in?
Ik heb er nog 4 in mijn versie (2.9).
Allemaal in verband met de uitspraak: 'Sesam, open u'
Maar dat lijkt me wat gek om daar 'Sesam, open je' van te maken.
Daar ben ik eigenlijk helemaal geen voorstander van.
Luc zijn antwoord maakt dus duidelijk dat de u-vorm er helemaal uitgaat en de Meester niet meer met u zal worden aangesproken, Des te meer reden dat als je dit geen goede ontwikkeling vindt je nu te laten horen. Mocht je op facebook zitten, kaart dit dan ook daar aan.
Help mee de Meester zijn waardigheid te behouden!
(of als je het prima vindt dat er geen u's meer worden gebruikt dan moet je dat ook laten weten)
Natuurlijk blijft Sesam open U ongewijzigd, zoals ook in een dialoog het best voor kan komen dat iemand een ander met u aanspreekt.
@Frank
Ik vond die "U" ook wel iets hebben!
Toen ik op de schoolbanken zat, was er nog de "U"-vorm en de "gij"-vorm. Voor mij nog steeds zoveel beter als de van de pot gerukte "jij"-vorm.
U vind ik niets.
Je speelt onderling, word het helemaal zo'n hoogSMgehalte 😂
@Sjon
De spelers hoeven de Meester niet met U aan te spreken. We hebben het hier over het boek.
In het boek vind ik het een mooie manier om de Meester aan te spreken, het geeft aan dat we met belangrijke zaken van doen hebben, het past bij de middeleeuwse setting en het is duidelijk dat de tekst Meesterinformatie is.
@Frank
de opmerking was ook puur als flauwe opmerking bedoeld.
dan het "U" in de regels.
Nee ik vind dat geen pre.
Natuurlijk en daarmee gelijk zeggend dat ik geen bezwaar heb als het wel zo geproduceerd wordt, U is een beleefdheid vorm.
dus als er staat "en U als meester" is dat beleefd. ik heb er zelf niet zo moeite mee als er staat "en jij als meester".
voorkeur? tja beide moeten kunnen, U oogt netter.
Vraagjes:
Waarom is er maar 1 soort draak in het Nederlands, met andere woorden waarom zijn de Lindwurmen/Lintwormen verdwenen? De Lintworm is ook een bestaand fabeldier (naast )
Waarom is van Riesenlindwurm een Reuzendraak gemaakt?
Waarom is van Tatzelwurm een Zwaveldraak gemaakt? Deze draak is een bestaand fabieldier
Vragen, allemaal vragen.
En ook van mij nog wat feedback:
In de uitrustingslijsten op pagina 76 werd het gewicht van pijlen en andere munitie niet vermeld.
Eveneens op pagina 76 wordt bij de schilden een "afweerbasiswaarde" vermeld. Deze wordt echter nergens verklaard (of ik heb er ferm naast gekeken).
- De boemerang, slinger en blaaspijp moeten nog vermeld worden in de tabellen (BE-proeven bij schiet- en werpwapens) op pagina 75.
@Frank
Een naam vinden voor "Tatzelwurm" blijkt niet zo eenvoudig te zijn maar kan eventueel afgeleid worden: (1) uit de beschrijving van deze mythische figuur of (2) van de andere namen waaronder het ook in de mythe bekend was.
Welke naam stel jij voor?
Tatzelwurm
Wikipedia is mijn vriend.
Als ik daar ga zoeken bij het Duiste gedeelte dan vind ik dus Tatzelwurm, wat een fabieldier schijnt te zijn. Het lemma heeft vele vertalingen, meer dan twting maar geen Nederlandse. Dat is jammer want dan was hier het probleem ook meteen opgelost.
Kijk je naar de andere talen dan zie ik dat Engels, Deens, Spaans, Hongaars, Kroatisch en Italiaans allemaal ook Tatzelwurm gebruiken. De Franse zouden het Arassas noemen maar daar is geen wikipedia-pagina te vinden.
Mocht de term Lintworm worden geïntroduceert dan zou ik voor Tatzelworm gaan anders Tatzelwurm.
Een naam vinden is dus eigenlijk heel eenvoudig ;-)
Ik weet dat Tolkiens Draken Worms waren.
hier een stukje over The Great Worm
www.tolkiengateway.net/wiki/longworms
Over de draken:
Als je beide termen opzoekt in woordenboek van Dale, dan staat er bij beide dezelfde vertaling: draak.
Dat wordt dan duidelijk als beide woorden etymologisch gaat bekijken:
– tatzel-wurm: een tatze is een poot of klauw, dus een ‘worm’ met klauwen,
– lind-wurm: waarbij lind o.a. zou verwijzen naar slang, worm, serpent, enz…,
Eerst dan de tatzelwurm: die heeft al een vertaling in OdM 1: Hazeldraak. Geen idee waar de naam vandaan komt. Daar best wel wat onderzoek naar gedaan, misschien gewoon niet op de juiste informtie gestoten, maar hazel verwijst enkel naar hazelaar en wat dat met deze draak te maken heeft, geen idee.
Omdat deze draak een stinkende adem heeft (zwavel, rotte eieren, en dergelijke) – de elfen gaan ervan lopen – is er gekozen voor Zwaveldraak. Draak vanwege het feit dat de oorspronkelijke term Hazeldraak was en we dus het laatste lid wilden behouden.
Dit is vrij snel vastgelegd, dus staat al even in dit bestiarium.
De lindwurm dan: betekent draak, dus hebben we daar in het begin reuzendraak van gemaakt, maar dat creëerde verschillende problemen, waaronder het feit dat er wel meer draken waren met -wurm en als we die allemaal door draak zouden vervangen, dat zou een verarming zijn.
Wat zijn dan de opties
– lintworm (voorstel van Frank): hoewel het een archaïsche vorm voor draak is, is het ook door iedereen gekend als die parasiet die in je lichaam zit. In het Duits is dat een bandwurm, maar in het Nederlands dus een lintworm. Geen goed idee.
– lindworm: OdM is een rollenspel, dus het gesproken woord heeft zijn belang. Lindworm en lintworm klinken krak hetzelfde. Geen goed idee.
– lindwurm: ik heb hierboven mijn punt reeds gemaakt
– lindwyrm: geweldig, maar kijk, het komt uit het Engels, dus zeer heftig verzet vanuit de redactie (U ziet, mijn creatief taalgebruik wordt hier en daar deftig geblokkeerd)
– kwam ik uit bij lindwjirm, waarbij wjirm Fries voor worm is (gebruik google translate), en waarbij ik als mogelijke uitspraken ging voor lindvirm, lindfirm en – kijk eens aan – lindwirm, waardoor ik (via een omweg) toch mijn herkenbare Engelse uitspraak kreeg, maar gebed in een zeer duidelijke Nederlandse etymologie. Ik weet het, er hangt een geurtje aan, maar omdat het hier toch niet de zwaveldraak betreft, vergeven jullie mij vast. Het heeft best lang geduurd voor we deze term vonden, dus in dit bestiarium en bij deze is het nog niet aangepast.
(Ook even melden dat de aardse lemma’s van de Duitse wikipedia niet dezelfde betekenis hebben voor de ‘Lindwurm’ als in DSA: in DSA is een lindwurm een synoniem voor een draak, geen ondercategorie van draken met geen of kortere vleugels en korte benen (hoewel daar de nodige uitzonderingen zijn) – Wij volgen daarin)
Op vraag van enkele mensen en naar aanleiding van enkele mails hou ik er aan om hier nog even de loop en de reden van dit proces te herhalen:
De afgelopen jaren zijn de verschillende delen van dit boek vertaald en bijeengevoegd. Zodra we iets hadden dat min of meer logisch bijeengevoegd was en volledig leek binnen een bepaalde visie, hebben we het digitaal beschikbaar gemaakt. Met alle fouten, flaters en onvolledigheden.
Ik vind het zeer belangrijk en zelfs essentieel om fans de kans te geven feedback te geven op het moment dat die feedback er toe doet en gemakkelijk ingevoegd kan worden.
Als al mijn teksten klaar en nagekeken zijn en alles zit voor ons helemaal goed en vast en logisch in elkaar, dan gaat feedback die zaken grondig wilt veranderen – en soms helemaal terecht – gewoon veel minder inpact hebben.
Consequentie is dat de meeste teksten recht van de vertalers komen en dat daar veel fouten en soms flaters inzitten. Dat we die teksten, zinnen, woorden nog niet gefinetuned hebben.
We zetten dus eerst alle inhoud vast en daarna komen de hoofdstukken één voor één aan bod.
Over de kwaliteit van vertalingen: Wat mij – na alle vertalingen en de feedback erop die door m’n handen gaan, dat de kwaliteit van de vertalingen best uiteenlopend kan zijn, maar dat het volume feedback dat doorgestuurd wordt, dat niet echt is. Op elke vertaling komt massaal veel feedback binnen.
@Niels en Gunter: dankjewel voor de voorstellen, ik probeer er een sluitend voorstel van te maken dat in de volgende update besproken kan worden.
@Gunter
- Klopt, die staan in de uitbreidingsregels ook niet vermeld. Komt pas in latere edities aan bod.
- Klopt, in de uitbreidingsregels (gevechtsregels) kan men schilden gebruiken om afstandswapens af te weren. Zou als optionele regel gebruikt kunnen worden.
Klopt, staat – voor zover ik kan zien – ook nergens in de regels hier. Dus moeten we afleiden uit latere versies. Niet vergeten dat dat hier staat naar aanleiding van een vraag op de site hier voor de update, dus de draadjes moeten nog verder verbonden worden.
@Frank
Zodra ik tijd heb stuur ik een screenshotje door van het desbetreffende fragment.
Maar je leest mijn opmerking verkeerd.
De blauwe titels zijn ‘geïnspireerd’ door dat fragment, ik heb nergens gezegd dat die blauwe titels van jou komen. Die komen helemaal van mij.
Maar – en dat is reeds uitgelegd in dit forum (enkele dagen geleden) – als er steeds gehamerd wordt dat de lay-out niet goed is en dat die van selecta perfect is, dan doe ik wat ik altijd doe: ik bekijk de opmerkingen kritisch en kijk wat ik ermee kan doen.
Dat kan – en mijn redactieteam zal dat zeker kunnen bevestigen – leiden tot een resultaat dat ik persoonlijk beter vind, maar dat voor de aangever geen meerwaarde biedt, soms integendeel.
Ik kan enkel stellen dat ik alle argumenten lees, wik en weeg, en in eer en geweten knopen doorhak.
@Iedereen
Ik moet mij de volgende dagen even verexcuseren. Dit weekend wordt de volgende update voorbereid. Het kan minder zinvol zijn om deze dagen feedback te plaatsen. Beter bewaren tot na de volgende update.
@Luc
Het gewicht van pijlen voor bogen en kruisbogen wordt vermeld in "Der Wald ohne Wiederkehr" op pagina 57.
Tussen haakjes, die munitiegewichten staan wel degelijk aangegeven op pagina 74 bij "Schiet- en werpwapens” maar niet in het de uitrustingslijsten op pagina 76. Ik had die vermelding in de tabellen over het hoofd gezien.
Algemeen ben ik niet voor “worm”.
Dat heeft niet zo zeer met vertalingen te maken, maar met inlevingsvermogen.
Als een meester verteld dat het wezen dat je tegenmoet treed een worm is, mmmm niet zo indrukwekkend als hij zeg “en dan sta je oog in oog met een gigantische draak” wat tocheven meer respect inboezemd dan “en dan sta je oog in oog met een linDworm”.
Ik denk dat je soms best mag afwijken van 1 op 1 vertalingen.
Ik denk niet dat Tarmba en Karaganda ooit de discussie (als spelers dan, niet als helden) hadden gekregen als de meester verteld had dat het een ‘klauwworm’ was die ze troffen.
Waar dan een Orken tafereel (één die je nog weleens afgestraft werd) gekregen had van hoppa weer 50 Avontuurpunten in de pocket, terwijl de naam Draak (net als Trol of Yeti) enige ontzag inboezemd.
Dat kan dus een naam doen, we hebben heden ten dagen natuurlijk met Games Of Thrones, The Hobbit en Eragon ook een beeld bij De Draak meer dan een worm.
Ik heb wat terug gelezen in de lexicon van Tolkien en alleen wat oudere draken en Scatha werden als Worm omschreven, Smaug was gewoon een Golden Dragon. En Scorba ook … Nu wil ik het OdM niet te veel langs een Tolkien lat liggen, maar ik vind de naam Draak beter werken als je aan tafel zit dan een Worm, just an opion
@Sjon over worm
O, ik ben het zo niet met je eens. Hoe denk je dat een lintworm in het Duits wordt genoemd? Ein Bandwurm, o nee, dat eindigd ook op wurm, net zoals Regenwurm. Volgens jou analogie zouden alle Duiste spelers niet bang zijn voor een Tatzelwurm of een Riesenlindwurm, want het zijn maar wormpjes.
Het gaat in de Wetten om twee draken, Tatzelwurm en Riesenlindwurm. Die twee zijn vroeger herdoopt naar Hazeldraak en Reuzendraak, waarschijnlijk omdat Madeleine Röell net als jij ook niet bang werd van een wormpje. Maar daarmee dus wel een bekende sage van de Tatzelwurm om zeep hielp.
De Tatzelworm is juist goed, omdat ie wormachtig is, niet kan vliegen dus er niet uitziet als een 'standaard' draak.
Bij de Reuzenlintworm is dat minder van toepassing, die heeft wel vleugels.
Mijn mening is dat je namen, is het een persoon, een stad of een dier, niet te veel moet veranderen. Als ze een betekenis hebben, dan mag dat, zoals aambeeldgebergte en de bijbehorende aambeelddwergen. Tatzelwurm wordt Tatzelworm en niet Klauwworm en de andere Reuzenlintworm.
Just an opinion.
Waarom niet Klauwworm, omdat Tatze weleenswaar poot betekent maar Tatzel een verzonnenwoord is. Klauwelworm of zo. Nee, deze Tatzelwurm is een naam voor een bestaand fabeldier en die neem je gewoon over, van mij mag het zelfs Tatzelwurm heten.
Betreffende draken in het algemeen is in mijn optiek een draak een slang/reptielachtig wezen met 4 poten en 2 vleugels of met 4 poten zonder vleugels. Ik weet dat er in het Engels onderscheid gemaakt wordt tussen dragon en drake op basis van deze omschrijving maar die maak ik persoonlijk niet.
Beteffende Tatzelwurm ik kende het fabeldier niet maar wat ik uit de beschrijving opmaak is dat dit een draakachtig wezen is uit de Alpen. Het lijkt mij dus mooi gezien de Duitse oorsprong van OdM de Tatzelwurm als soort blijft bestaan die in berg gebieden rondzwerft.
De Hazel of Zwaveldraak mag wat mij betreft in het spel blijven als onder soort van dan wel draken dan wel Lindwurmen (hoewel deze volgens mij in het "boek van de macht" weldegelijk vleugels heeft en dus meer een draak (hoewel maar 2 poten ipv 4) is dan een Lindwurm).
Betreffende Riesenlindwurm is mijn voorkeur wel reuzendraak ook op basis van de beschrijving en de afbeelding.
Ik heb niks tegen de introductie van Lindwurmen (een term waar ik wel mee bekend ben en dus ook een beeld bij kan vormen) in het spel maar dan wel op die manier gespeld dus niet lintworm of lindworm (om verwarring met de parasiet te voorkomen). Een lindwurm in mijn optiek is een draakachtig wezen met 2 poten en een slangachtig lichaam. De door Luc geoperde term wyrm is dan weer een draakachtig wezen zonder poten en een slangachtig lichaam.
Maar ik denk dat de discussie over Draken & Lindwurmen en de andere soorten draakachtigen schieroneindig is aangezien de mythologie wereldwijd meerder vormen en definities kent.
Kortom wat mij betreft Reuzendraak en Zwaveldraak laten staan in het bestarium onder draken en Tatzelwurm toevoegen onder Lindwurmen.
Even een kleine update over een update:
Ik wilde vandaag de nieuwe update online zetten, maar de dochter van 2,5 kreeg dit weekend buikgriep, dus ik vermoed dat het morgen of woensdag zal zijn.
@Luc
Verzorg haar maar goed en geef haar een bemoedigend woordje van "die oude OdM'ers" hier op de site.
Wanneer je de mythologie doorspit, kom je uiteraard uit bij talloze wezens die “draakachtig” zijn.
Ik voel wel iets voor wat Niels zegt: je kan de draken onderverdelen in “echte” draken en “soortgelijke wezens”.
(In wikipedia staat bij “Lindwurm” trouwens vermeld dat het een “half-draak” is.)
Op die manier kan iedereen de namen vermeld zien die hij/zij gepast vindt bij het creatuur in kwestie.
Uiteraard gaan er dan in het “Bestiarium” enkele beschrijvingen moeten worden aangepast en/of toegevoegd. Je kan dan “wurmen” én “draken” behouden.
Wanneer dit kan i.v.m. het aantal beschikbare pagina’s voor “De Wetten” kunnen we misschien eens wat voorstellen indienen.
@Luc
FF een vraag over pagina 11, (pdf 13)
Hier lees ik de namen Held en Heldin als onderschrift bij de tekening, aan het plaatje zelf denk ik dat het Avonturier/ster moet wezen.
Is er een heldentype Held/in? Of word dit de nieuwenaam voor Avonturier/ster?
@Sjon: Ik had dit hierboven (vierde antwoord) ook al opgemerkt. Het moet inderdaad avonturier en avonturierster zijn. Het betreft hier een fout in de Duitse versie, en gezien held/heldin in Duits en Nederlands exact hetzelfde zijn is die fout voor je het weet in het Nederlands overgenomen.
Voor meer uitleg zie hierboven.
Volgens @Luc wordt deze fout in de volgende update van de Wetten verbeterd.
@sjon: zal inderdaad veranderd zijn in avonturier en avonturierster in de volgende update
de dochter is nog steeds ziek, maar ik heb tussendoor wel wat kunnen werken aan de update
- er zijn 2 bladzijden bijgekomen met uitrustingspakketten, gebaseerd op suggesties van Niels en Gunter, ik heb daar een inleidende tekstje geschreven, maar eigenlijk niet al te veel aangepast, er zijn nu 3 algemene pakketten en dan nog een heldenspecifiek pakket (per heldentype), met uitzondering van de avonturier, die heeft enkel de keuze uit de 3 algemene pakketten.
- er zijn 2 bladzijden bijgekomen ivm proeven en optionele regels ivm Waarnemen. Daar heb ik de suggesties van Gunter uitgebreid.
Ik ga de update morgen naar Duitsland sturen, want ondertussen zijn er wel wat zaken veranderd. Maar ik zal de 4 nieuwe bladzijden op de website plaatsen, zodat jullie die zaken al even kunnen bekijken.
Hoi, allemaal,
eerst en vooral bedankt voor de bezorgde berichtjes en vragen. Gelukkig is het ondertussen al prima met Liesel, maar ze had de mama aangestoken en zodoende zaten we de afgelopen weken meer bij de dokter, op spoed en bij de apotheker dan de afgelopen 2 jaar samen....
Ondertussen gaat het sinds een paar dagen ook beter met Tan en ben ik druk bezig geweest met alle jobkes die waren blijven liggen.
Waaronder natuurlijk de wetten.
Deze link brengt je naar de website waar je een pdf met conceptbladzijden kan vinden.
Het zijn 2 spreads van telkens 2 bladzijden.
- De eerste 2 bladzijden zijn bedoeld voor de meester en verduidelijkt/ inspireert bij Eigenschapsproeven. (En geeft een optionele regel voor Zintuigen (Waarnemen).
- De twee volgende bladzijden lijst een aantal uitrustingspakketten op, zowel algemene als specifiek voor de heldentypes.
Met dank aan Gunter en Niels.
Mijn vragen/bedenkingen over de proeven: Hier heb ik zelf wel wat toegevoegd en aangepast. Ik had van Gunter een lijstje met situaties gekregen, ik heb die gesorteerd en extra voorbeelden toegevoegd. Is dit duidelijk zo, geeft dit een meerwaarde? Er is nog plaats voor extra voorbeelden, er moeten ook nog items aan lijstjes toegevoegd worden. Alle feedback welkom, vooral inhoudelijk, want ik kan me voorstellen dat er nog wel wat zal veranderen voor we een definitieve versie hebben die op spelling nagekeken kan worden.
Mijn vragen/bedenkingen over de pakketten: Dit heb ik voornamelijk in een jasje gegoten, maar ik heb wel wat vragen: Zou niet elke held een waterzak met 1 liter water moeten krijgen? Zou er niet standaard een wapen moeten inzitten, naast het mes/de dolk? Als de magiër een magiërsstaf als geschenk krijgt, moet de elf dan betalen voor de boog waarmee hij wss sinds jong kind mee schiet of de dwerg de bijl die hij als erfstuk heeft gekregen? Je snapt waar ik heen wil gaan.
Ik heb daar in ieder geval zeer weinig aan veranderd, ik wacht met plezier op de feedback.
Misschien zinvol om hiervoor een nieuw item op het forum te openen.
Hoi Luc,
Ten eerste blij dat het weer goed gaat thuis, dat is toch het belangrijkste.
Dan de extra bijlages, Ik heb ze gelezen, met de proeven ziet het er wat mij betreft prima (en werkbaar) uit. Natuurlijk kunt je als spelleider zelf het nodige met proeven algemeen al veel toevoegen.
Cor deed bijvoorbeeld veel met briefjes werken, daarmee kon die buiten de spelersgroep om een hele slimme held even vragen een proef op slimheid te doen en als het lukte essentiele informatie toespelen, niet alles gebeurd natuurlijk altijd in het gehoorsveld van de andere. Of zichtveld, dan waren die briefjes best handig. Zo kon een niet gevonden spoor zomaar ineens duidelijk zijn.
Maar da's maar hoe je het wil, ook hadden Cor en ik toen ik de Boron priester Sandor was (een trouwens onmogelijk figuur om te spelen die Boron priester) een hele uitwisseling met briefjes, niet dat er iets nuttigs op stond, maar het maakte het mystieke figuur Sandor nog duisterder voor de rest. Grappig detail, zo iets deed hij met ras dief Karaganda ook, dan meestal om dat die weer tot het dievengilde van Havena behoorde en zo weer extra dingen kon/deed.
De pakketten zien er wel goed uit, wat wapens betreft, natuurlijk is het zo dat bepaalde figuren hun wapens al hebben, een Elf, tja ik denk dat je wel kan stellen dat een Woud/BosElf een boog bezit, maar heeft een Dwerg standaard een bijl? Meeste zijn denk ik smit, natuurlijk kan het zowezen dat een Dwerg een erfstuk heeft, dat kan natuurlijk ook zo wezen bij een Zwerver die een erfstuk bezit, dan zou je daar om moeten dobbelen of dat zo is, en dan krijg je nog een extra lijstje.
Of je moet hun afkomst laten bepalen of ze 'rijk' genoeg zijn, of een 'legendarische Aventurijnse' voorouder hebben ofzo. In OdM1 lijk mij dat soort opties te omslachtig, maar ik volg de andere meningen.
MvG Sjon
Hi Sjon,
voor mij mag het ook een hamer zijn voor de dwerg, no prob there, het mag ook niets zijn, maar een starterspakket is nogal flauw als je daarnaast nog een hele reeks andere zaken moet aankopen. Daarom dat ik het wel belangrijk vind dat we er even goed over doorbomen.
Langs de andere kant is het natuurlijk perfect mogelijk dat een dwerg zijn eigen bijl of hamer zou kunnen kiezen.
Coit, voldoende stof voor een stevige discussie met veel argumenten zodat er uiteindelijk een goedgefundeerde keuze kan gemaakt worden.
@Luc,
Fijn dat alles weer goed (of aan de betere hand) is op het thuisfront.
Betreffende een startwapen;
Mijn mening is dat iedere held aan het begin (naast een mes) een wapen (max 1d6+3) van huis mee kan nemen zonder extra kosten.
Dit wapen moet wel passen bij het personage een arme sloeber heeft eerder een knots of knuppel. Terwijl een rijker iemand loopt te pronken met een fraai gevormde rapier, degen of floret.
Een agrariër heeft dan weer makkelijker een zeis, sikkel of dorsvlegel.
Enz enz enz.
Ik zie wel wat de meningen hierover zijn.
Goed om te horen dat alles weer beter gaat met Liesel en Tan.
Wat de uitrustingspakketten betreft: ik meen me te herinneren dat die destijds in bepaalde avonturen werden geïnroduceerd, vooral omwille van tijdswinst om vlug aan dat avontuur te kunnen beginnen. Ze waren dus eigenlijk eerder voor bepaalde avonturen dan voor bepaalde heldentypes ontworpen.
Al hoeft dat ons natuurlijk niet tegen te houden om ook pakketten voor heldentypes te voorzien.
Een pas gecreëerde held zou dan misschien kunnen kiezen tussen zijn heldenpakket of een door het avontuur voorzien pakket, of gewoon zijn startkapitaal dobbelen en dat naar believen besteden (als daar tijd voor is).
Dat er bij die toenmaals geïntroduceerde pakketten geen wapens of pantsers zaten, was vermoedelijk de bedoeling: volgens mij werd je verondersteld wapens en pantsers alsnog van je gedobbelde startkapitaal aan te kopen. Dan kon je daar eventueel zonder verder tijdverlies nog een uitrustingspakket bij kiezen.
@Luc
Tof te vernemen dat het beter gaat met jouw familie. Dat is het belangrijkste in het leven.
@iedereen
Qua startpaketten:
Het is inderdaad misschien goed aan iedereen een wapen te geven dat past bij het uitgerolde type Held.
Vergeet echter niet - zoals Jan zegde - dat het startkapitaal ook dient om je in de mate van het mogelijke "uit eigen beurs" te voorzien om je avontuurlijke loopbaan aan te vatten. TE veel geven of TE goedkoop is dan misschien niet de juiste methode. Je kan niet zomaar alles hebben dat je "graag zou willen", je bent immers een jonge avonturier die met (zeer) beperkte middelen de wijde wereld intrekt.
@Sjon & Luc
Je kan er inderdaad vanuit gaan dat een Elf (kortboog) en een Dwerg (hamer) al een bij hen pssend wapen hebben want de magiër heeft inderdaad al zijn staf. En je kan ook voor de andere heldentypes met een gepast wapen beginnen.
Je kan bijvoorbeeld de Krijgster al een sabel geven, de Druïde een vulkaanglasdolk, ...
@Niels
Ik zou ook altijd gaan voor een wapen met maximaal 1d6+3 TP én passend bij het type Held.
@Jan
Alleen in "Der Wald ohne Wiederkehr" werden echte uitrustingspakketten aangeboden (tenzij ik mij vergis uiteraard). In andere vroegere avonturen werden "uitgewerkte Helden" aangeboden die al over een uitrusting beschikten.
@Luc
Elke Held een waterzak met 1 liter water is eigenlijk wel logisch.
Een andere mogelijkheid: geef elke Held reisproviand voor een paar dagen (dat hebben ze van thuis meegepakt): gedroogd vlees of kaas + brood + water. Ik zou daar uiteraard ook een "gewicht" op plakken want het is nogal eens de gewoonte van jonge/nieuwe Helden om gewoon "alles" mee te pakken.
@Gunter
Bij een krijgster lijk mij een zwaard logischerwijs omdat ze later natuurlijk van de academie gaan komen.
Maar algemeen is de sabel wat mij betreft een prima wapen, mits het heldentype iets anders eist. (Druïde, Priester, zelfs misschien wel een zwerver).
Voor mijn gevoel was dat al zo... andere hand las net in een ander boek over Dwergen dat ze wegens altijd staat van strijd met Orken ze hun strijdbijl klaar hadden liggen.
kwestie van interpretatie per ras & type denk ik
Een zwaard (1d6+4 TP) zou ik niet dadelijk geven. Eventueel een kortzwaard (1d6+2 TP) omdat ik vind - net als Niels - dat voor een beginnende held een wapen dat "1d6+3 TP" doet genoeg is.
Er houdt niemand de Krijgster tegen om het kortzwaard dat ze kreeg bij haar opleiding te verkopen en dan die extra zilverstukken te gebruiken om zich een langzwaard aan te schaffen.
En voor de dwergen is er zoiets als de "Dwergen Skraja" (een bijl die "1d6+3 TP" geeft indien ik mij goed herinner). Ik weet echter niet meer uit welke editie dit komt.
@Luc
De eigenschap "Waarnemen" of "Zintuigen" (wat ik persoonlijk verkies) zou een gewaardeerde toevoeging zijn aan De Wetten van Aventurië.
@Gunter
Dan is het misschien het beste een wapen ter keuze van een speler tot 1d+3 te geven.
Een standaard... blijf het wel 'wapen naar keus', daarbij kan je (mijn idee, hoef totaal geen standaard te wezen) met de breukfactor de kwaliteit van een wapen bepalen.
Ik kan mij voorstellen dan avonturier Alrik (ja hij) wel het wapen van zijn vader heeft gekregen maar dat die erg slecht is onderhouden en vrij roestig is geworden.... Er is van alles mogelijk....
Ik ben het wel met jou eens dat er niet één of andere Krijger zo uit de academie moet wandelen met een tweehandszwaard en een betere malienkoler.... dat zou 'kolder' zijn ;-)
@Gunter: In "Door de Toegangspoort der Werelden" staan ook drie uitrustingspakketten.
@allen:
Misschien moeten we een aantal nieuwe titels openen in het forum om deze plaats wat overzichtelijker te maken.
Ik heb er eentje gemaakt met als titel "Proeven".
Please login or Register to submit your answer