De Wetten – Versie 3.1 – Algemeen

Het OdM ForumCategorie: VraagDe Wetten – Versie 3.1 – Algemeen
Luc Teunen asked 1 maand ago

Beste vrienden, na anderhalve maand met zieke mensen in huis, klaart het hier wat op, dus kan OdM terug zijn aandacht krijgen.

De nieuwe versie is online geplaatst, in de updateblog vind je informatie over de veranderingen.

We zijn begonnen met de hoofdstukken die min of meer vastliggen, te proeflezen, Bestiarium heeft zo’n leesronde gekregen.

Dit betekent niet dat er geen fouten meer in staan of dat alles nu supervlot leest, zo snel gaat het helaas niet.

Het betekent dat de tekst vlot zou moeten lezen en dat er minder fouten in staan.

De Krakenmoloch is bijvoorbeeld een tekst waar ik nog niet helemaal tevreden van ben, maar soms moeten die dingen gewoon even blijven liggen.

Voor de volgende update:

  • De gewijde van de naamloze krijgt zijn plaatsje, als meesterinformatie

Beslissingen die genomen moeten worden:

  • uitrustingspakketten: een reeks algemene, van eenvoudig en goedkoop naar uitgebreid en duur, of ééntje voor elk heldentype? Of maken we een ingevuld heldendocument voor elk heldentype zodat je onmiddellijk kan beginnen te spelen en voegen we de uitrustingspakketten daar in
  • Travia kan toegevoegd worden, vanuit Aventurische Bote, Peraine en Rahja liever niet
  • Missen jullie nog zaken?

Hoe sneller we de inhoud vastzetten, hoe sneller we het proeflezen op volle kracht kunnen laten gaan.

Ik zou dit draadje voor algemene zaken willen laten.

Specifieke zaken verdienen een eigen draadje.

Nog een fijne woensdag,

Luc

45 Antwoorden
Gunter answered 1 maand ago

Bedankt voor de info en goed te horen dat iedereen terug gezond is bij jullie.

Een eerste reactie:

  1. uitrustingspakketten zou ik persoonlijk voor elk heldentype apart nemen.
  2. je kan dat uiteraard ook doen door heldendocumenten op te maken (één voor elk type held) met een specifiek aangepaste uitrusting.

Günter

Sjon Noordhoek answered 1 maand ago

Voor de pakketten zou ik simpele dingen kiezen (het is ook fun over een markt te zwerven en dingen aante moeten schaffen in het spel) die je logische wijze wel bij jezal hebben als je het ‘pad van avontuur´ gekozen heb.

Vuursteen, staal en tondel, wat fakkels, een rugzak, een waterzak zal iedereen wel hebben.

Standaard zal dat ook wel een mondvoorraad droogvoer wezen. Een buideltje, wat lappen en olie misschien, een peillood, ect

Wapens heb ik wel wat tegen, een persoonlijk wapen zo als een Magier of Druide klink logisch, net als een zwaard bij een Krijger via zijn academie. Dwergen met een bijl vind ik al mmmm, heeft een mijnwerker niet gewoon een pikhoweel of ander mijn atribuut, maar goed. Ik zal het ook niet een wereld probleem vinden. Daar moet de voors- en tegens gewoon goed overwogen worden….

verder moet je niet te veel als regelwerk willen hebben, een newbee zou door een 250+ regelboek erg afschikken denk ik

Gunter answered 1 maand ago

Een regelboek mag voor mij wel wat pagina’s tellen, Sjon.

Meer nog, we mogen niet vergeten dat hier een heleboel bladzijden zijn die een "speler" niet hoeft te lezen zoals het bestiarium en het groepsavontuur. Het is zelfs imo de bedoeling dat hij die niet leest.

De speler moet verrast kunnen worden door de nieuwe wereld die hij betreedt. Het aantal pagina’s dat iemand best leest om als speler te starten, is echt niet groot.

De Meester heeft uiteraard een deel meer werk en dat weet hij vooraf.

Luc Teunen answered 1 maand ago

@Gunter: jep, het was hier best heftig. Kleuters met koorts, pijn en hoestbuien maken bange ouders.

@Gunter en Sjon: Daarvoor dient het spelersboekje, hé: Met inleiding, basisregels, solo-avontuur, ontwikkeling van de held, de bazaar, maar ook de geschiedenis, volkeren en Goden van Aventurië, zonder alle ziekten, giffen, raadsels, beesten en groepsavontuur, zodat er een 60-tal bladzijden verdwijnen en je met een 160 tot 170 bladzijden achterblijft.

Zelfs dat spelersboekje kan je nog in 2 delen verdeeld zijn, waarbij De geschiedenis, volkeren en Goden van Aventurië achteraan met een extra blad gescheiden zijn en slechts geleidelijk worden gelezen afhankelijk van je ervaring en heldentype.

Dat laatste deel weglaten levert een boekje van 130 bladzijden op, maar is mijns inziens een gemiste kans, want je hebt dan een onvolledig boekje en je gaat op een bepaald moment je regelboek moeten rondgeven en dan maar hopen dat niemand iets leest wat jij niet wilt dat ze lezen.

Een bestiarium is idd niet voor een beginnend speler, tenzij dat die heel zijn leven in de wouden heeft gejaagd en (in OdM 2 + een hoge talentwaarde voor Dierkunde heeft). Dan mag er verwacht worden dat die toch wel wat stukjes kan/mag lezen.

Bij Uitrustingspakketten moet je je vooral afvragen: wat is het doel. En dan lijken mij 2 sporen interessant:

  • voor een beginnende speler: snel beginnen spelen. Daarom dat ik ook ingevulde heldendocumenten voorstelde. Met een ingevuld document kan je binnen de 10 minuten aan het spelen zijn als je informatie gaandeweg laat insijpelen.
  • voor de ervaren speler die weinig zin heeft in het het winkelen of die graag een korting krijgt omdat hij een aantal zaken samen koopt.

Vanuit die optiek zou ik opteren voor een drietal algemene uitrustingspakketten, één proviandpakket en een 10-tal ingevulde heldendocumenten. En @sjon: vergeet niet: een uitrustingspakket is niet verplicht, je kan die bladzijde gewoon negeren en gaan rondkuieren op de markt. maar dat is mijn 5 cent.

Sjon Noordhoek answered 1 maand ago

In eerste instantie (betreffende "spelers&quot ga ik volledig met jou mee. Dat was mijn punt al eerder, de speler hoeft niet de scores van "de Yeti" of "een Feniks" die ze nog nooit een encounter mee hebben gehad te kennen. (daarbij heb ik dan mijn berekende broertje in gedachte ‘oh hazel/zwavel draak/worm da’s ongeveer 50 Lptje, en dat leverd mij dus ongeveer 50 aptjes op…. BLIJF AF VAN MIJN DRAAK!!!! type), na een paar orkjes weet je wel ongeveer hoe stevig een Ork is (tot een briljant iemand natuurlijk de Ork in een Uruk Hai veranderd en je jou complete (nah lees maar mijn deel in Frank’s hoe werktehet in die oude groepen)

Maar ik bedenk ook de al genoeg volprezen oprichter van de Morgenster Cor ooit in prille begin de dozen Instrumenten en Basis van OdM 1 kocht…. en dus net zo groen was als…. ja ik weet ook wel 99% wat hier gebeurd is retro spelers, en ik behoor tot die groep, al komt Luc met een schrijven van 1500+ pagina’s die compleet over 1,2,3 gaat…. Yesss…

Maarik bedenk, Roy, de zoon van de helaas te vroeg overleden Rinus v/d Sterren, die de hobby van zijn pa wil oppakken… 250+ pagina’s, regels die je moet kennen? Word hem dan niet zegmijn gevoel…

Wij retro players moeten lekker bekvechten of Krijger niet het zelfde is als een Strijderv (of Ridder), moeten van gedachten wisselen of er een basispakket nu wel of geen wapen bevat, of een Zwerver nu wel echt een zondeling type is, of er betere namen zijn…. wij zijn retro…. old fashioned, spoiled by het origineel…. over deze groep Gunter had ik het niet…. mij kan het niet uitgebreid genoeg wezen, maar daarmee verlies je het simpele…. dat was mijn punt…

Luc Teunen answered 1 maand ago

@Sjon, daarmee en opnieuw: het spelersboekje

nu zijn 160 bladzijden nog wel wat, maar

  • het zijn niet allemaal regels
  • zelfs bij de regels moet je enkel de algemene regels gelezen hebben en de specifieke regels van jouw held, de andere regels hoef je niet te lezen
  • de bazaar is eerder een naslagwerk met regels dan een moet je lezen deel
  • fluff is fluff, dat lees je of dat lees je niet.

wat mij betreft zijn er ook verschillende types spelers:

  • ik lees graag de regels en ontdek zo het spel
  • ik ken wel wat mensen die graag hebben dat ik een spel met hen speel en zij leren op die manier het spel

Van die 2de reeks zijn er dan:

  • ik hoef geen regels te lezen, lees jij ze maar, ik leer ze uiteindelijk wel van jou
  • vertel me maar wat ik echt moet lezen, dan lees ik dat wel en niet verder
  • vertel me waar ik dat boek kan kopen

meestal gaat iemand die niet graag leest het boek niet kopen, of het nu 50 of 150 blz dik is, maar heef die vaak wel zin om mee te spelen, dus daar maak ik me geen zorgen over

ik maak me eerder zorgen (maar ook niet zoveel) over de vriend die alles gaat lezen wat er te lezen valt als ik hem niet goed heb doordrongen van het feit dat dat eigenlijk een minder leuke ervaring geeft

opnieuw mijn 5 cent

Tsadir answered 1 maand ago

De inhoudsopgave lijkt me nog die van een vorige (eerste?) versie te zijn, waardoor het wat lastig wordt de juiste bladzijde te vinden.

Misschien is het plan om die inhoudsopgave pas aan te passen als er een definitieve versie is, en dat kan ik snappen. Maar intussen wordt het wel moeilijker voor proeflezers om iets op te te zoeken, dus af en toe een tussentijdse aanpassing van de paginanummers in de inhoudsopgave zou ik fijn vinden.

Verder een algemene opmerking: in het Duits worden vaker woorden aan elkaar geschreven als in het Nederlands.

Toch zie ik in ‘De Wetten’ zaken als "kortboog" (D Kurzbogen) en "langboog" (D Langbogen) opduiken, die in het oorspronkelijke Boek van de Regels nog in correct Nederlands "korte boog" en "lange boog" genoemd werden. Ook in het Regelwerk van OdM 5 werden deze wapens gelukkig "korte boog" en "lange boog" genoemd.

"Kortboog", "langboog" etc. zijn germanismen en fout Nederlands.

Ik weet dat er een kleine minderheid is die graag zo dicht mogelijk bij het Duits blijft, maar ik vind dat dit zo weinig mogelijk tot fout Nederlands mag leiden (enkel bij neologismen of waar het niet anders kan, wat bij fantasysettings natuurlijk kan gebeuren).

Bij zaken die in het oorspronkelijke Boek van de Regels (en ook in het Regelwerk van OdM 5) in correct Nederlands staan, zou ik niet het warm water opnieuw willen uitvinden en daar plots zonder goede reden een foute term zetten.

Kortboog en langboog zijn slechts voorbeelden. Ik heb de indruk dat er nog zijn, maar daarvoor zou ik meer in detail moeten gaan kijken.

Je vermeldde de Krakenmoloch, dus daar ben ik ook even gaan kijken, met de Duitse DSA 1 versie erbij.

In de Inhoudsopgave staat hij fout getypt als "Kakenmoloch". Al heeft hij misschien ferme kaken bij het vermorzelen van wrakhout en ongelukkige zeelieden, ik zou er toch "Krakenmoloch" van maken, zoals bij de monsterbeschrijving zelf.

Ik schrijf hieronder de zinnen zoals ik ze zou formuleren, zonder de oorspronkelijke te herhalen:

Algemeen:

"Dit creatuur is te vinden in alle kuststreken van Aventurië waar hij niet door dichte bewoning wordt afgeschrikt." Slechts een minieme verandering: de komma na ‘Aventurië’ weg, en "waarbij" vervangen door "waar" geeft een heel andere betekenis. Komma’s worden in het Duits anders gebruikt dan in het Nederlands (en dus neem je ze bij het vertalen best niet zomaar over), en "wo" werd daarbovenop foutief in "waarbij" ipv "waar" vertaald, hetgeen de betekenis van de zin omkeerde.

"Het monster heeft acht tentakels met zuignappen." Punt, het zijn niet de tentakels, maar de romp die constant in beweging is/lijkt:

"De romp is constant in beweging, zelfs als het monster slaapt of rust."

Dan volgt een stukje over de kop, met een beetje extra uitleg over de plaats van die kop die niet in de Duitse versie staat, maar door de illustratie geïnspireerd lijkt. Ziet er ok uit en mag voor mij blijven.

"hoektanden" zou ik door "kaken" vervangen (Kiefer zijn kaken of kaakbeenderen, hoektanden zijn daar slechts een onderdeel van).

"… zinkt zelfs ervaren krijgers de moed in de schoenen." vind ik stilistisch iets beter.

Bijzonderheden:

"het oppervlak" zou ik door "het water" of "het wateroppervlak" vervangen.

Verder komt nog wat extra uitleg die niet zo uitgebreid in de Duitse versie staat over hoe het monster zijn prooien vangt, en hoe het zich over land beweegt. Ook hier diende de illustratie wellicht ter inspiratie. Niets mis mee, wat mij betreft.

"TP kan de krakenmoloch enkel met zijn beet veroorzaken." Beet ipv hoektanden, Kiefer/kaken dienen om te bijten (dus toch een soort "kakenmoloch"! 😉 ). Maar steekt nu ook niet zo nauw.

"Daarvoor moet hij zijn prooi…": "Daarom" zou ik hier vervangen door "Daarvoor": het D "Darum" is hier een ‘valse vriend’!

"… en daarna binnen het bereik van zijn muil brengen.": "daarna" toevoegen (het D "zunächst&quot. Spoort ook beter met de speltechnische uitleg die volgt, en met de "eerst" die voorafgaat.

De BE-proef waarvan sprake is in de Duitse tekst een BE-proef +2. Dwz sowieso een malus van 2. +2 als je voor OdM klassiek dezelfde annotatie wil gebruiken als DSA 1 tot 4, of -2 als je in OdM Klassiek de ‘moderne’ notering voor bonussen en malussen sedert DSA/OdM 5 wil gebruiken. Maar in elk geval een malus van 2.

"De moloch kan dan nog maar 5 AV per GvR uitvoeren. Per afgeslagen tentakel verliest hij dus 1 AV." Dit laatste zinnetje staat er in de D versie ook niet bij, maar lijkt me toch nuttig om toe te voegen, al spreekt het voor ervaren spelers bijna vanzelf. Maar niet iedereen is een ervaren speler…

Laatste zin: "Hij kan zich ook bevrijden door de tentakel af te slaan" vind ik iets beter geformuleerd.

De krakenmoloch in het spel: een "o" toevoegen, er staat "krakenmolch".

"De meester leidt de krakenmoloch best als een vraatzuchtig dier dat over de intelligentie van een rat beschikt." vind ik iets beter geformuleerd, komt voor de meester/lezer minder ‘dwingend’ over als "moet".

"… meestal het initiatief vanwege…": "meestal" toevoegen, zoals in de D tekst "zumeist". Misschien zijn er soms situaties/omstandigheden (bvb magische vaardigheden of grote scherpzinnigheid bij helden) waarbij het beest niet per se altijd automatisch het initiatief heeft.

Laatste zin: "… kan de meester een MO- proef/Moedproef van de helden vragen…" lijkt me iets duidelijker geformuleerd dat het hier om een speltechnische Moedproef voor de helden gaat, en niet gewoon de spelers even wat doen griezelen. In de D tekst staat weliswaar ook "Spieler", maar het lijkt me hier wel degelijk om hun helden te gaan.

Zo, dat was het voor nu. Hopelijk heb je er iets aan.

Luc Teunen answered 1 maand ago

@Jan
Zie updateblog, staat daar vermeld. We hoeven niet wachten op een definitieve versie, maar een nummering aanpassen is in verhouding een stevig werkje en dit bij elke update doen…
Maar als je het blij maakt, dan probeer ik dat in de volgende update te updaten.
Ik bekijk je tekst van de krakenmoloch later

Tsadir answered 1 maand ago

Sorry, had de updateblog nog niet bekeken.

De nummering bij elke update aanpassen is zeker niet nodig, maar af en toe is wel handig. Zeker als de paginanummers sterk van de inhoudsopgave beginnen af te wijken (28 blz verschil bij de krakenmoloch bvb), en je snel iets wil opzoeken.

Maar ik kan me inderdaad inbeelden dat dit een stevige tijdsinvestering is, dus een zwaar struikelblok is het ook weer niet.

Luc Teunen answered 1 maand ago

vandaar dat het mss wel goed is om dat volgende keer mee te pakken in de update, dan zitten we toch een stuk juister

Gunter answered 1 maand ago

@Luc

wordt de breukfactor eventueel herbekeken?

Alleen voor BF dobbelen bij een identiek getal op D20 bij AV en AW?

Dat was een voorstel hier op de site.

Luc Teunen answered 1 maand ago

@Gunter

Jep, daar komt zeker een optionele regel of zoiets,

maar ik wilde eigenlijk zo snel mogelijk een update in de lucht,

na anderhalve maand met andere zorgen

en heel dat hoofdstuk van wapens en uitrusting heeft nog wat werk nodig,

dus heb ik dat er voor 3.1 even uitgelaten

@Jan

"Dan volgt een stukje over de kop, met een beetje extra uitleg over de plaats van die kop die niet in de Duitse versie staat, maar door de illustratie geïnspireerd lijkt. Ziet er ok uit en mag voor mij blijven."

"Verder komt nog wat extra uitleg die niet zo uitgebreid in de Duitse versie staat over hoe het monster zijn prooien vangt, en hoe het zich over land beweegt. Ook hier diende de illustratie wellicht ter inspiratie. Niets mis mee, wat mij betreft."

Die twee fragmenten komen uit één van beide versies van ‘Das Buch der Macht’. Alle monsters die in welk ‘regelboek’ ook verschenen zijn, staat in de Wetten, soms met uitgebreide info.

Tsadir answered 1 maand ago

Ah, ik had enkel de monsterbeschrijving uit het boek "Aventurien" in de Ausbaubox erbij genomen. Ik wist niet dat er in DSA 1 een nog uitgebreider versie bestond.

Maar ik had niets tegen die toevoegingen, en ze lijken me op het eerste gezicht niet fout vertaald. Ik ga ze binnenkort eens vergelijken met de andere bron, Das Buch der Macht.

Als ik dan toch nog op een probleem zou stuiten, vermeld ik het hier wel.

Luc Teunen answered 1 maand ago

In DSA zijn er van ‘Das buch der Macht’ twee versies verschenen. Het bestiarium met de meeste entries is overgenomen door OdM, maar in de andere staan zeer mooie en uitgebreide entries, maar veel minder. Daar zijn dan delen van overgenomen.

De basilisk is ook zo’n voorbeeld. Daar staan nu nog wat gegevens dubbel. Daar moet ook nog wat geschoven worden, maar dan krijg je uiteindelijk wel een mooi beeld van het beest.

Tsadir answered 1 maand ago

Ik wist dat er 2 versies van “Das Buch der Macht” waren (met helaas enkel de beperktere versie in het Nederlands vertaald indertijd), maar niet dat de andere versie soms meer uitgebreide monsterbeschrijvingen biedt dan de later verschenen Ausbaubox. Goed om te weten!
Ten tijde van OdM/DSA 1 kon ik nog onvoldoende Duits, en had ook te weinig zakgeld (ik werd 13 in 1985). Ik was dus op mijn beperkte beurs en de officiële vertalingen van Selecta aangewezen, en die van de Aventurijnsche Bode / OdM Leeuwarden/Drachten en van de Morgenster.
Pas ten tijde van DSA 2 eind jaren ’80 werd mijn Duits min of meer ‘goed genoeg’, om vanaf dan snel enorm te verbeteren. Een beetje Duits op school legde de basis, maar het was vooral zelfstudie: lezen, taalgevoel, contextinterpretatie via trial en error, en desnoods opzoeken. Dat laatste werd gelukkig steeds minder nodig.
Intussen heb ik ten laatste sinds "25 Jahre DSA – Die Klassiker" en later de Kaiser Retro crowdfunding ook (bijna) alles van het Duitse DSA 1, maar heb dat wat minder uitgeplozen dan mijn deels stukgelezen en -gespeelde OdM 1 zaken van weleer… Het meer uitgebreide (ook qua illustraties!) Buch der Macht was me al opgevallen, maar ik ging ervan uit dat de Ausbaubox sowieso uitgebreider zou zijn. Maar dus kennelijk niet altijd…

Sjon Noordhoek answered 1 maand ago

@Luc

Ik vind een boek tussen de 160/250 pagina’s oké hoor.

Tenslotte moet men nog al veel regeltjes beschrijven, maar mijn idee was meer naar mensen die totaal nooit Het Oog Des Meesters gespeeld hebben het wel dat volprezen toegangelijke moet behouden.

Voor de oudere spelers zal een heel dik boekwerk van 250+ niets uitmaken, die kennen de meeste wel.

Ik denk dat meeste vertaalwerk ook juist monnikkenwerk is en zal blijven, dus nogmaals mijn bewondering ervoor.

Ik kan mij als oud Morgenster lid (en nogmaals geen redacteur) dit juist allemaal goed voor de geest halen. Of je zo als het was met 3 verschillende regelboeken moet werken, of juist een verzamelwerk, is wat mij betreft een uitgevers keus.

Ik gaf wel aan wat er kan gebeuren, maar ik heb zelf ook de stelling, OdM heeft geen plaats voor valsspelers of spiekers maar wil je dat zo graag enige die je in de maling neemt ben je zelf.

Dus ik kan best leven met een avontuur in een regelboek, het klink ook weer onzinnig om een introductie avontuur als apart boekwerk uit te brengen vind ik.

Ik ben alleen al happy met de voortgang die er toch is, ondanks je privé tegenslagen, wat wederom mijn bewondering heeft… keep up the good works ….

Luc Teunen answered 1 maand ago

@Sjon

Ik hoor de bezorgdheid naar nieuwe spelers, hoor.

Misschien interessant om te vertellen dat er jubileumavontuur bestaat:

  • Onheil in het Zwarte Everzwijn

    Waar men een ‘rulesheet’ heeft in opgenomen.

    Alle belangrijke regels en info op enkele bladen.

We spelen met het idee voor een ‘demopakket’, waarin enkele van die ‘Regelbladen’ zitten, samen met een aantal ingevulde heldendocumenten. Idee is dat je daarmee een vliegende start zou kunnen maken.

Op die manier bouwen we een aantal instapgraden in, waarbij nieuwe spelers zelf kunnen beslissen op welk niveau ze willen starten.

wordt vervolgd.

PS. Onheil in het Zwarte Everzwijn is een zuiver OdM 1 avontuur, komt binnenkort naar DrivethruRPG en bevat naast het ‘regelblad’ ook een mooie plattegrond van de ondergrondse ruimtes onder de herberg.

Sjon Noordhoek answered 1 maand ago

ik heb wel eens gelezen dat in de Aventurijnse Bode een parodie op Silvana heeft gemaakt "Einsatz in Havena"….

"Onheil in het Zwarte Everzwijn" ken ik (nog) niet…

weer iets om naar uit te kijken

Gunter answered 1 maand ago

@Sjon: kijk ik ook naar uit, hoor!

Gunter answered 1 maand ago

@Luc:

Zou de "meesterlijke slag" niet kunnen vervangen worden door de "goede aanval" en de "goede afweer" zoals die in de "Ausbau Regeln" werd gebruikt?

In het spel vond ik dat – puur persoonlijk – een meerwaarde.

Sjon Noordhoek answered 1 maand ago

@Gunter

Elk officieel DSA avontuur is natuurlijk waard om (wel of niet vertaald voor OdM) uit gegeven te worden…..

ik weet nog trouwens goed met die ausbaudoos wij patser (blunder) gingen zeggen bij 20…. Waarom mij nooit echt duidelijk geworden, want in blad was het gewoon aanvals en afweer blunder 😂

Gunter answered 1 maand ago

Een vraagje aangaande de uitrustingslijsten:

Op p. 72 van "De Wetten" zijn een leren ransel, leren rugzak en buidel vermeld met hun respectievelijke gewicht. Zou i.p.v. het gewicht niet vermeld kunnen worden hoeveel "items" ze kunnen bevatten?

Voorbeeld: een buidel kan 100 "geldstukken" inhouden, een leren ransel kan voorwerpen bevatten voor een totaal van 200 once en een leren rugzak kan voorwerpen bevatten voor een totaal van 500 once.

Het is maar een voorstel.

Gunter answered 1 maand ago

@Sjon
Wij hebben het woordje “patsers” (i.p.v. “blunders”) ook altijd gebruikt.
Die waren vooral leuk om sommige spelers – die overal op vlogen – wat in te tomen.

frank answered 1 maand ago
Stofnaam voor alles wat van leer is gemaakt graag lederen. Op bladzijde 103 staat het goed.
Op deze bladzijdes het gelieve aan te passen:

  • blz. 67 lederen uitrusting
  • blz. 72 lederen ransel, lederen rugzak, lederen emmer
  • blz. 78 lederen pantser
  • blz. 80 lederen rugzak (4x), lederen ransel (2x)
  • blz. 81 lederen rugzak, lederen ransel (5x)
  • blz. 137 lederen wambuis
  • blz. 138 lederen stoelen
  • blz. 154 lederen uitrusting
  • blz. 172 lederen of ijzeren pantsers

Door het maken van dit lijstje kom ik er ook achter dat uitrusting in de betekenis van beveiliging/pantser natuurlijk rusting moet zijn. Een uitrusting is het geheel van spullen dat iemand bij zich heeft. Het woord wapenuitrusting zou ik helemaal niet gebruiken, ook niet wapenrusting.

Van Dale:
de uitrusting van een soldaat: de draagbare wapens, kleding, gereedschappen
rusting: verouderd: 1) …. 2) ….. 3) harnas

Samenvatting: lederen en rusting als het pantser/harnas bedoeld wordt.

Tsadir answered 1 maand ago

Voor de lederen wapenrusting zou ik "lederpantser" nemen, dezelfde benaming als in OdM 5.

Luc Teunen answered 4 weken ago

Beste vrienden,

ik probeer even een stand van zaken op te maken, zodat het min of meer duidelijk is wat er bij de volgende updates te verwachten valt:

3.2

  • De gewijde van de naamloze krijgt zijn plaatsje, als meesterinformatie
  • Wat doen we met de Traviagewijde? Wel er in? Niet er in? Poll? Voor ons mag het, kan het.
  • Het deel met wapens en uitrusting wordt nog even grondig herbekeken.
  • Nummering bij inhoud aanpassen.
  • Er zijn teksten die een proeflezing hebben gekregen.

3.3

  • Alle teksten die een broertje in de Morgenster hebben worden vergeleken met die tekst.
  • Laatste kans om inhouden aan te brengen.
  • Ale optionele regels staan er in (Breukfactor, enz…)

4.1

  • Finale versie qua inhoud. Toonversie.
  • Nummering bij inhoud aanpassen.

4.2

  • Start naleesrondes. Verdelen van hoofdstukken.

Als de Traviagewijde er in moet, wil ik hem er graag volgende weekend in. Als iemand zich geroepen voelt om de tekst te vertalen en aan te leveren, dan graag tegen donderdag. Geef aub een seintje: luc.teunen1@telenet.be, waarvoor dank.

De gewijde van de naamloze komt er sowieso in. Als iemand zich geroepen voelt om de tekst te vertalen en aan te leveren, dan graag tegen donderdag. Geef aub een seintje: luc.teunen1@telenet.be, waarvoor dank.

Als er vragen zijn, shoot. Let wel, nieuwe zaken verschuiven zeer waarschijnlijk naar update 3.3 om mezelf niet klem te rijden.

Nog een vraagje: Bij het afdrukken en sorteren van de 35 Morgensterren viel het ons op dar er een aantal onvolledig waren. Ik meen me – toen ik ze een tijdje geleden downloade – te herinneren dat er iets van kaartjes/ plattegronden werd verteld in één van de begeleidende tekstjes. Is dat het enige dat er uit is of zijn er ook teksten verdwenen? Als iemand dat graag heeft kan ik wel aangeven welke nummers bladzijden missen.

Tsadir answered 4 weken ago

Die ontbrekende bladzijden in sommige Morgensterren waren stukken van de grote zwart/wit kaart van Havena. Die werd toen wegens de omvang over verschillende uitgaves van de Morgenster verspreid.

Ik ben zo goed als zeker dat er geen teksten ontbreken.

Ook in de Aventurijnsche Bode van Bob Schubert en OdM Leeuwarden (ook op deze site te vinden) stond geregeld mooi vertaald werk (zij het soms ingekort, zoals bvb de krakenmoloch). Ook zaken die niet in de Morgenster vertaald werden.

Als iets in de Duitse brontekst minder duidelijk is, kan ik naast de Morgenster dus ook dit magazine aanraden. Bob Schubert was destijds "Regionalmeister" Nederland voor de DSA-redactie, en werkte o.a. aan de box "Das Land des Schwarzen Auges" voor DSA 2 mee.

Sjon Noordhoek answered 4 weken ago

@Luc

Jan heeft gelijk, de kaartdelen waren een inlay.

Dus alleen de kaart ontbreekt.

Dan over de vertaling deze staan soms verspreid over de magazines omdat in eerste instantie het voor spelersgroep gebruikt was, en enkel de regels vertaald werden die wij gebruikte.

Luc Teunen answered 4 weken ago

@ Jan en Sjon: Thanks, ik vertrouw op jullie kennis

@ Jan: Die hebben we ook (De eerste 10, 11 tot 15 vond ik precies niet). Maar dat lijkt me toch eerder zinvol als we met OdM 2 bezig zijn.

Sjon Noordhoek answered 4 weken ago

@Luc

"Een broertje hebben in de Morgenster", even voor mij zelf ter verduidelijking.

Als ik deze goed begrijp (en ik pik er even één uit mijn kop) Doler/Zwerver dat is een broertje?

Ik ken wel vanuit mijn werk zusterproducten (en ga hiervan uit dat jij dit bedoel), wat toen inhield, oude producten die al een vernieuwde (ging om waterfilters) hadden….

Het lees wat makkelijker als je 100% begrijp wat men bedoel (dit is alleen ter verduidelijking aan mijzelf bedoeld)

Luc Teunen answered 4 weken ago

@ Sjon: neen, ik begrijp evenwel de verwarring . Met ‘broertje van een tekst’ bedoel ik een alternatieve vertaling. Als je dan die 2 vertalingen naast elkaar legt, kan je deze vergelijken en de tekst verbeteren.

Dat is minder efficient met 3 alternatieve teksten of met 2 alternatieve teksten en een feedbackronde of andere combinaties met 3 of meerdere versies.

Als je een tekst hebt en je krijgt verbetervoorstellen, verandert die tekst. Het is dan zeer ok dat de volgende proeflezer met de nieuwe tekst aan de slag gaat en niet met de originele, die ondertussen niet meer bestaat en op die manier een aantal nutteloze voorstellen doet (het kan wezen dat sommige voorstellen over een veranderd deel gaan, maar toch nog relevant blijken te zijn, ervaring leert dat er nutteloze voorstellen in komen te zitten.)

Het is voor mij altijd interessant om te weten wie met welke tekst bezig is, zodat er nooit gelijktijdig aan een tekst gewerkt wordt.

Sjon Noordhoek answered 4 weken ago

Dan begrijp ik hem.

Maar geef wel ook mee dat deze vertalingen uit midden jaren tachtig komen, en in de taal veel veranderd is, merk ik al met mijn 13 jarige dieaan mij vraag waarom ik Kado in het frans schrijft…. (en ja ik wil nog wel eens cadeau ipv kado schrijven, macht der gewoonte)

Luc Teunen answered 4 weken ago

@ Sjon: Klopt, dus daarom dat we die vergelijkingsronde nu moeten doen en niet binnen een aantal maanden. Dan is zijn die teksten veel minder efficient.

Het is ook pas in de comments hier op deze site, toen we de Wetten voorstelden dat bleek dat er nogal wat in de MS staat. Waarschijnlijk heeft het verspreiden van de teksten over de verschillende Morgensterren daar wel mee te maken. In ieder geval wederom een meerwaarde om hier ook een feedbackhub te hebben.

We hebben ze nu afgedrukt, gekapt en laten sorteren naar ‘officieel werk’, ‘fanwerk’ en ‘andere systemen, reclame & lege bladzijden’.

De druïde is gebeurd, de andere delen volgen

frank answered 4 weken ago

@Sjon, cadeau is de enige juiste spelling in het Nederlandstaalgebied. Woorden als buro, kado en nivo schrijven, is nooit de officiële spelling geweest. Natuurlijk weten we allemaal nog die periode dat we aksie gingen voeren, maar zelfs toen heeft het Groene Boekje niet besloten om er een ’toegelaten spelling’ toe te voegen naast de ‘voorkeurspelling’.

Dat jouw 13-jarige denkt dat het kado is, is een reden om terug te gaan naar de desbetreffende basisschool en daar een hartig woordje met de leerkrachten te spreken. En daarna aan je kind uitleggen hoe het wel zit, ouders moeten soms lastige gesprekken voeren met hun kroost, dit is er een van.

Voor de volledigheid: de verkleinvorm en het meervoud van cadeau zijn cadeautje en cadeaus (niet cadeaux of cadeau’s)

Om misverstanden te voorkomen, er bestaat nu niet meer een ‘voorkeurspelling’, de meeste woorden hebben gewoon één manier om ze op te schrijven, als er wel twee schrijfwijzen zijn dan zijn die gelijkwaardig voor de Taal Unie (boeket/bouquet).

Sjon Noordhoek answered 4 weken ago

Het was meer sarcasme, kado word bv door mircrosoft en of google niet gecorrigeerd, ik herinner mij een duf grapje van André van Duin ooit over c mag ook k zijn (het schooltje geloof ik) dat die vraag "Mag ik naar de WK?" daar doelde ik meer op, koters leven niet meer bij de taalunie, die gebruiken doekoes ipv geld en swah bro (wat dat ook inhoud).

Straat taal, sms taal, chat taal, whatsup taal ze sluipen er gewoon in… dat is voor hun de taal, soms zit ik mij echt af te vragen wat ze bedoelen, maar goed de taal van 1985 is eenmaal anders dan die van 2022, daar doelde ik met een vettev knipoog naar….

frank answered 4 weken ago

@Luc

Waar kan iemand de Duiste tekst van de gewijde van de naamloze en de Traviagewijde vinden, in welk boek staat het?

Asking for a friend…

Gunter answered 4 weken ago

Dat kom je tegen in de Aventurischer Bote (respectievelijk #4, #6 en #9).
Tenzij die in de beginjaren ook nog ergens anders werden vermeld.

frank answered 4 weken ago

@Gunter, dankjwel. Helaas heb ik geen AB’s.

@Sjon

Nee, nee en nog eens nee. Word en google corrigeren kado wel, want kado staat in geen een spellinglijst, dat woord bestaat als het ware helemaal niet in het Nederlands. Dat veel mensen het schrijven dat mag, zeker in een sms/signal/chat, lekker kort, snap ik helemaal.

Dat de heer A. van Duin in de jaren zeventig een grapje maakt over de c en de k, is precies in die periode van aksie, toen was er een discussie/diskussie over hoe bepaalde (en zeker Franse) woorden gespeld zouden moeten worden. Er was toen het idee dat je moest spellen zoals je het uitsprak, iets wat helemaal niet kan want daarvoor hebben we te veel klanken en te weinig letters. Maar het idee was toen dat een C (spreek uit: see) dus niet voor een kaa-klank kon worden gebruikt, de X zou je mooi voor een ks-klank kunnen gebruiken, zoals nix (spreek uit: niks).

Ook in 1985 (hallo Turbotaal) spraken en schreven wij veel woorden anders dan hoe die in de krant stonden, dat is wat je jeugdcultuur noemt. Over 15 jaar klaagt jouw 13-jarige er alweer over. Maar je wist wel dat je anders sprak dan “hoe het heurde”, ik hoop dat jouw 13-jarige dat ook weet.

Vandaag is kado fout en is cadeau de juiste spelling, ik hoop dat je dat aan de volgende generatie wilt doorgeven. Ik schrijf vandaag erbij want taal veranderd altijd, dus morgen (nou ja, over een paar jaar) kan het anders zijn.

En ik reageer maar weer eens op deze zonnige zondag, omdat taal belangrijk is, woorden hebben een betekenis (soms zelfs meer dan een) en doen ertoe.

Luc Teunen answered 4 weken ago

@ Frank: Juist doorgemaild in wordbestandjes.

Over de bestanden:

– Traviagewijden: Ik heb vooral de ‘Wonderen’ nodig. Het eerste deel kan ik misschien nog wel ergens tussenvoegen, maar er is geen equivalent voor de andere Goden beschikbaar, dus het kan zijn dat we dat niet gebruiken.

Zowel Gunter als Frank (zijn vriend) lieten me weten dat ze interesse hebben om dit te vertalen. Spreken jullie dat onderling verder af?

– De naamloze en zijn gewijde(n). Dit heb ik helemaal nodig. Titel ( “No Name” ) valt sowieso weg.

Hier is er ook nog het volgende probleem: er wordt gesproken over 14 ‘Liturgieën’. Dat klinkt zo fout. Alles binnen de spelwereld stelt dat dat er eigenlijk 13 moeten zijn.

Mijn voorstel: nummer 2 (Böser Blick) laten vallen, vooral omdat dat ook een druïdenspreuk is, wat ook al wel wat verwarring meebrengt.

Je kan ook perfect alles vertalen en dan voeg ik het zo in en dan kan het wegvallen van één van de liturgieën later besproken worden.

frank answered 4 weken ago

Ik heb vanmiddag een snelle vertaling gemaakt van de Traviagewijde. De tekst over de naamloze ga ik niet onderhanden nemen.

Gunter answered 4 weken ago

@Frank

ik dacht ook de Traviagewijde te nemen.

De gewijde van de Naamloze zie ik niet zitten omwille van de deadline en personal life.

Tsadir answered 4 weken ago

@Luc: De Nederlandse Aventurijnsche Bodes van Bob Schubert gaan, voor zover ik in de gauwte kan zien, pas vanaf nummers 6 en zeker 7 over OdM 2.

Tot en met nummer 5 lijken ze me nog over OdM 1 te gaan, al werd in nummer 4 voor het eerst de ‘nieuwe’ basisdoos (niet-magische heldentypes) van OdM 2 aangekondigd.

Maar minstens de nummers 1 tot 3 zijn zeker volledig aan OdM 1 gewijd.

Ik heb de Aventurijnsche Bodes 1 tot en met 15 (ik weet niet of er ooit een nummer 16, 17… kwam, maar vermoed dat 15 de laatste was). Zij het nummer 15 in fotocopies en onvolledig (zonder het avontuur). In nr 15 staat wel de OdM 2 schelm, en dat stuk heb ik wel volledig.

Ook veel andere interessante OdM 2 zaken vanaf nummer 6/7.

Wel staan ze slechts tot het dubbelnummer 9 en 10 op de site.

Indien nodig kan ik de nummers vanaf 11 wel eens scannen / uitlenen / kopiëren, zeker waar ze voor OdM 2 nuttig zouden zijn. Laat maar iets weten. Maar heb het voorlopig wel wat druk, dus hopelijk is dat niet té dringend…

Tsadir answered 4 weken ago

Mijn twee kreuzers wat het weglaten van 1 liturgie voor priesters van de Naamloze betreft:

Als hij in de Duitse versie 14 liturgieën heeft (heb dit wel niet gecheckt), dan zou hij er wat mij betreft in de Nederlandse versie ook 14 moeten hebben. Anders ga je in feite inhoud veranderen.

En anders dan bij bvb de Woudelf, die later in "De Zwarte Sikkel" aan bod komt, lijkt er mij geen passende publicatie te zijn waarin die ontbrekende liturgie dan alsnog aan bod kan komen. Het zou ook nogal onpraktisch spelen om zoiets over verschillende publicaties uit te spreiden.

Als je de redenering van een getalsmatig ‘passend’ aantal liturgieën/wonderen doortrekt, zouden gewijden van één van de Twaalfgoden er dan elk precies 12 moeten hebben. Ik betwijfel in hoeverre dat ook zo is, en of dat wenselijk is…

Het gegeven dat zaken getalsmatig met een god (zouden moeten) overeenstemmen, dateert van later in de geschiedenis van DSA. Dit principe was in DSA 1 nog niet aanwezig.

In een kadertekstje zou je de meester natuurlijk nog altijd de optie kunnen geven om vanwege die getallensymboliek slechts 13 liturgieën voor zijn gewijde van de Naamloze te voorzien.

Maar dan graag wel met publicatie van alle 14. Dan kan de meester alsnog beslissen of, en welke, hij eventueel wil weglaten.

Sjon Noordhoek answered 4 weken ago

@Luc @Jan

ik moest even het zoeken.

ik wist even liturgie niet te plaatsen.

opgezocht en spontaan kreeg ik Borbarad in mijn hoofd.

klopt natuurlijk niet als godheid.

maar ik ken mij vaag (blijf toch 30plus jaar) dat er buiten de 12 en Naamloze meerdere Goden waren … nr 14 zou zo maar bv die van Novadi kunnen zijn. Rasthula ofzo

wilde gedachten misschien… maar het schoot in mijn kop

Tsadir answered 4 weken ago

@Sjon: weet ik hoor 😉

Maar omdat het ‘officiële’ pantheon van o.a. het Middenrijk en het Oude Rijk (halfgoden niet meegerekend) twaalf goden telt ("de Twaalfgoden" genaamd) werd (later?) beslist dat 12 voor de gelovigen van dit pantheon een heilig getal is. 13 werd dan het (on)heilig getal van de Naamloze god, als door de andere Goden verbannen 13de God.

Rastullah (Novadi’s), Kamaluq (Mohas), de Hemelwolven (Nivesen), Rur & Gror (Maraskan), enz… staan buiten dit pantheon, en worden vooral buiten het Middenrijk & Oude Rijk aanbeden.