Die berg in het noordoosten
In het noordoosten ligt een bergketen die aan de grens van Avonturië ligt (achter de berg ligt een ander continent; Rakshazar/Riesland).
Die bergketen heet in het Duits "Das Eherne Schwert" en ik kom er vertalingen van tegen, zo wordt de berg "het IJzeren Zwaard" genoemd.
Maar... is dat wel juist?
Het is eigenlijk een onvertaalbare term.
Dat kom je soms tegen tussen twee verschillende talen, ook al liggen ze zo dicht bijeen als Duits en Nederlands.
"IJzeren Zwaard" als naam voor dat gebergte past nog het beste qua betekenis en sfeer (dit laatste is ook belangrijk!), maar een letterlijke vertaling is het zeker niet.
Een vertaling die én letterlijk, én sfeervol is, is er in dit geval gewoon niet.
Het wordt al heel lang, sinds de jaren 80, door verschillende groepen zo vertaald. Een beter alternatief ben ik nog niet tegengekomen (al hebben we daar wel degelijk over nagedacht).
Ooit heeft de spelgroep Palantir een kaart over Avonturië uitgebracht (1987 of 1988 denk ik) en daar werd deze bergketen inderdaad "Het ijzeren Zwaard" genoemd.
Van een andere vertaling heb ik geen weet. Ik moet eerlijk toegeven dat ik na de teloorgang van Spectrum/Selecta alles in het Duits kocht. Al wat ik heb in het Nederlands zijn de twee basisdozen en de eerste acht avonturen.
Ik weet dus niks over de Nederlandse vertalingen van FPO.
Trouwens het vertalen van namen is een moeilijk iets en ik hou er helemaal niet van. De vraag is waar je stopt met namen te vertalen. Waarom moet "Das Eherne Schwert" absoluut vertaald worden en wat doe je met andere plaatsnamen?
Uiteraard weet ik dat het gaat om de "uitspreekbaarheid" van de namen maar moet er dan geen eenvormigheid zijn voor alle namen? Moet bijvoorbeeld "Donnerbach" dan iets worden als "Donderbeek"?
Ik weet dat dit niet kan. Het is enkel maar om te duiden dat het vertalen van namen niet vanzelfsprekend is en dat ik hoop dat er in de hernieuwde Nederlandstalige ODM1-uitgave voldoende aandacht zal aan geschonken worden.
PS: het woord "uitspreekbaarheid" is bij deze een nieuw woord.
@Gunter
ik weet dat de onvolprezen mannen van de Morgenster (een niet commerciële uitgave van Palantir???) inderdaad een (zwart wit) kaart van toen nog Avonturië uitgebracht.
Die kwamen denk ik (de namen) Ed Doorn vandaan.
Het was met een bijna complete vertaling ( het was een samenwerking met bloedbroeders van De Kolbold) van de uitbreiding, één van de redenen de grootste rede van de immense populariteit van dat blad.
hopelijk je geïnformeerd te hebben...
@Sjon
Ik heb die kaart hier nog liggen. Met mijn ODM1-groep wordt ze trouwens nog regelmatig gebruikt.
Please login or Register to submit your answer