Ein markerschütterndes Rülpsen
Iemand laat een boer en die gaat door merg en been.
Markerschütterndes betekent hartverscheurend, door merg en been.
Mijn vertaler vond hartverscheurend niet zo ok, omdat er een droefniscomponent aan vasthangt en kwam met bloedstollend, wat beter is, maar toch net niet.
Om het even te kaderen: die komt uit een tekst die wat bombastisch is, eind vorige eeuw, dus 'hevig boeren' doet het hem ook niet.
Een door merg en been gaande boer zou ook nog kunnen, maar is het toch ook net niet.
We zijn op zoek naar een leuk extreem bijvoeglijk naamwoord, synoniem van lawaaierig, passend bij boer. Ietwat overdreven, bombastisch, ...
Alvast bedankt.
Als je dicht bij de oorspronkelijke tekst wil blijven lijken "een door merg en been gaande boer", of "een boer die door merg en been gaat/ging" me het beste van de opties hierboven.
Wat vrijer vertaald: "een boer als rollende donder", of "een boer die nazindert als rollende donder" / "een als rollende donder nazinderende boer".
Of "een boer die de ruiten doet/deed trillen / daveren".
Of daveren ipv nazinderen: "een boer die davert als (rollende) donder" / "een als (rollende) donder daverende boer" (die allitereert mooi).
Of "een daverende boer vanuit het diepste van zijn ingewanden".
Of "een boer die zo door merg en been gaat dat... [vul hier passende vergelijking in, bvb: "...zelfs een straalbezopen Aambeelddwerg/Thorwaler zich ervoor zou schamen"]
Of "een boer die zelfs een razende oger de daver op het lijf jaagt".
Of...
Wie is die "iemand" precies? Met meer context is misschien nog een betere vertaling mogelijk.
@Tsadir, dit komt uit het hoofdstuk "De eerste stappen", waarin een spelvoorbeeld wordt uitgeschreven. De drie Helden naderen een verlate hoeve, binnen is een rover, die een kommetje soep aan het eten is. Als de Helden bij de hoeve zijn en sluipend het huis hebben benaderd horen zij plotseling die boer.
In Beta3.1 stond daar bloedstollende boer. Toen ik dat las vond ik dat een beetje overdreven voor een boer, ik wist toen niet wat de Duitse tekst was, nu dus wel: "ein markerschütterndes Rülpsen".
markerschütternd: durchdringend laut [und Schrecken, Mitgefühl auslösend]
Op veel plekken wordt het als bloedstollend vertaald (Engels: bloodcurdling). Maar je vindt ook: kwellend, ondraaglijk, doordringend, hartverscheurend. Het ene is wat erger dan het andere.
Mijn interpretatie is dat het gewoon een hele luide boer is, en dat één bijvoeglijknaamwoord voldoende is voor dit hele kleine zinnetje. Het gaat niet over een reus of een ander heel groot wezen maar gewoon over een man, weleens waar fors gebouwd en gespierd, maar verder niks bijzonders. Dus zijn boer is ook niet bijzonder dat het bloedstollend is of dat alle ramen er van gaan trillen of dat de vulling uit de tanden van de helden vliegen.
Meester: »De voetstappen naderen het raam Er is een oorverdovende boer te horen. Dan sjokken zware voeten weer over de vloer, en nu hoor jullie het gesmak en slurpen weer.«
Bedankt voor de contextuele info, Frank.
Nu betekent "Mark" (onder andere) wel degelijk "merg" in het Nederlands.
"Erschüttern" is dan weer o.a. (dooreen)schudden, doen beven, shockeren,...
"Mergdooreenschuddend", "mergbevend" of "mergschokkend" is allemaal wat raar Nederlands, maar er is natuurlijk wel de Nederandse uitdrukking "door merg en been".
Ik kwam "Markerschütternd" tot nu toe altijd in een heel 'hevige' context tegen: "Ein markerschütternder Schrei" = een schreeuw die door merg en been gaat, bijvoorbeeld.
Maar inderdaad, "oorverdovend" dekt, vrij vertaald, zeker ook de lading in deze context.
Ik dacht dat een heviger, bloemrijker omschrijving werd gezocht, vandaar mijn voorstellen.
Maar als dat niet het geval is, kan "een oorverdovende boer" zeker ook.
@Luc: keuze te over, dus :-)
@Jan: Interpretatie van Frank is niet helemaal juist. Zoals ik hierboven zei en zoals jij in je laatste post herhaalt: "Ik dacht dat een heviger, bloemrijker omschrijving werd gezocht, vandaar mijn voorstellen."
Eerder in de tekst staat: "Laten we nu eens zien hoe Meester en spelers een spelscène maken met behulp van deze informatie. Het zal duidelijk worden hoe belangrijk een goed improvisatietalent is voor de spelleider, want een groot deel van zijn optreden bestaat uit het toevoegen van kleur en leven aan de spelinformatie uit het avonturenboek door middel van geïmproviseerde (dus razendsnel bedachte) verfraaingen."
En dat doen ze dan ook vrij letterlijk. Verfraaien. Op verschillende plaatsen.
In een van de andere groepen zegt Bob Schubert: "Nee, dat raakt het helemaal niet. Door merg en been komt dichtbij, maar is geen bijvoeglijk naamwoord. Hartverscheurend dekt de lading ook niet. Markerschütternd is overdreven hard, dringt diep door en doet de muren trillen. Het kan ook met een kreet: ein markerschütternder Schrei."
Coit, ik denk wel dat we er bijna uit zijn :)
- Angst einflößend · angsteinflößend · ängstigend · ...
- donnernd · dröhnend · geräuschvoll · ...
- Angst bekommen · (eine) Gänsehaut bekommen · (jemandem) gefriert das Blut in den Adern · ...
- alles durchdringen (Geräusch) · durch Mark und Bein gehen · durch und durch gehen · ...
- (jemandem) in den Ohren scheppern · (jemandem) klingeln die Ohren
- kräftig (Farbe) · intensiv · lebhaft (Farbe) · ...
@iedereen
Misschien zou een “huiveringwekkende” boer ook kunnen, alleen heeft het dan niets met lawaai te maken (net zoals “bloedstollende”).
Een “knalharde” boer zou eventueel kunnen.
Please login or Register to submit your answer