Ein markerschütterndes Rülpsen

Het OdM ForumCategorie: VraagEin markerschütterndes Rülpsen
Luc Teunen asked 2 jaar ago

Iemand laat een boer en die gaat door merg en been.

Markerschütterndes betekent hartverscheurend, door merg en been.

Mijn vertaler vond hartverscheurend niet zo ok, omdat er een droefniscomponent aan vasthangt en kwam met bloedstollend, wat beter is, maar toch net niet.

Om het even te kaderen: die komt uit een tekst die wat bombastisch is, eind vorige eeuw, dus 'hevig boeren' doet het hem ook niet.

Een door merg en been gaande boer zou ook nog kunnen, maar is het toch ook net niet.

We zijn op zoek naar een leuk extreem bijvoeglijk naamwoord, synoniem van lawaaierig, passend bij boer. Ietwat overdreven, bombastisch, ...

Alvast bedankt.

6 Antwoorden
Tsadir answered 2 jaar ago

Als je dicht bij de oorspronkelijke tekst wil blijven lijken "een door merg en been gaande boer", of "een boer die door merg en been gaat/ging" me het beste van de opties hierboven.

Wat vrijer vertaald: "een boer als rollende donder", of "een boer die nazindert als rollende donder" / "een als rollende donder nazinderende boer".

Of "een boer die de ruiten doet/deed trillen / daveren".

Of daveren ipv nazinderen: "een boer die davert als (rollende) donder" / "een als (rollende) donder daverende boer" (die allitereert mooi).

Of "een daverende boer vanuit het diepste van zijn ingewanden".

Of "een boer die zo door merg en been gaat dat... [vul hier passende vergelijking in, bvb: "...zelfs een straalbezopen Aambeelddwerg/Thorwaler zich ervoor zou schamen"]

Of "een boer die zelfs een razende oger de daver op het lijf jaagt".

Of...

Wie is die "iemand" precies? Met meer context is misschien nog een betere vertaling mogelijk.

frank answered 2 jaar ago

@Tsadir, dit komt uit het hoofdstuk "De eerste stappen", waarin een spelvoorbeeld wordt uitgeschreven. De drie Helden naderen een verlate hoeve, binnen is een rover, die een kommetje soep aan het eten is. Als de Helden bij de hoeve zijn en sluipend het huis hebben benaderd horen zij plotseling die boer.

In Beta3.1 stond daar bloedstollende boer. Toen ik dat las vond ik dat een beetje overdreven voor een boer, ik wist toen niet wat de Duitse tekst was, nu dus wel: "ein markerschütterndes Rülpsen".

markerschütternd: durchdringend laut [und Schrecken, Mitgefühl auslösend]

Op veel plekken wordt het als bloedstollend vertaald (Engels: bloodcurdling). Maar je vindt ook: kwellend, ondraaglijk, doordringend, hartverscheurend. Het ene is wat erger dan het andere.

Mijn interpretatie is dat het gewoon een hele luide boer is, en dat één bijvoeglijknaamwoord voldoende is voor dit hele kleine zinnetje. Het gaat niet over een reus of een ander heel groot wezen maar gewoon over een man, weleens waar fors gebouwd en gespierd, maar verder niks bijzonders. Dus zijn boer is ook niet bijzonder dat het bloedstollend is of dat alle ramen er van gaan trillen of dat de vulling uit de tanden van de helden vliegen.

Meester: »De voetstappen naderen het raam Er is een oorverdovende boer te horen. Dan sjokken zware voeten weer over de vloer, en nu hoor jullie het gesmak en slurpen weer.«

Tsadir answered 2 jaar ago

Bedankt voor de contextuele info, Frank.

Nu betekent "Mark" (onder andere) wel degelijk "merg" in het Nederlands.

"Erschüttern" is dan weer o.a. (dooreen)schudden, doen beven, shockeren,...

"Mergdooreenschuddend", "mergbevend" of "mergschokkend" is allemaal wat raar Nederlands, maar er is natuurlijk wel de Nederandse uitdrukking "door merg en been".

Ik kwam "Markerschütternd" tot nu toe altijd in een heel 'hevige' context tegen: "Ein markerschütternder Schrei" = een schreeuw die door merg en been gaat, bijvoorbeeld.

Maar inderdaad, "oorverdovend" dekt, vrij vertaald, zeker ook de lading in deze context.

Ik dacht dat een heviger, bloemrijker omschrijving werd gezocht, vandaar mijn voorstellen.

Maar als dat niet het geval is, kan "een oorverdovende boer" zeker ook.

@Luc: keuze te over, dus :-)

Luc Teunen answered 2 jaar ago

@Jan: Interpretatie van Frank is niet helemaal juist. Zoals ik hierboven zei en zoals jij in je laatste post herhaalt: "Ik dacht dat een heviger, bloemrijker omschrijving werd gezocht, vandaar mijn voorstellen."

Eerder in de tekst staat: "Laten we nu eens zien hoe Meester en spelers een spelscène maken met behulp van deze informatie. Het zal duidelijk worden hoe belangrijk een goed improvisatietalent is voor de spelleider, want een groot deel van zijn optreden bestaat uit het toevoegen van kleur en leven aan de spelinformatie uit het avonturenboek door middel van geïmproviseerde (dus razendsnel bedachte) verfraaingen."

En dat doen ze dan ook vrij letterlijk. Verfraaien. Op verschillende plaatsen.

In een van de andere groepen zegt Bob Schubert: "Nee, dat raakt het helemaal niet. Door merg en been komt dichtbij, maar is geen bijvoeglijk naamwoord. Hartverscheurend dekt de lading ook niet. Markerschütternd is overdreven hard, dringt diep door en doet de muren trillen. Het kan ook met een kreet: ein markerschütternder Schrei."

Coit, ik denk wel dat we er bijna uit zijn :)

frank answered 2 jaar ago
Om tweede Paasdag goed te beginnen ga ik maar weer eens tegen de gevestigde orde (Luc en Bob) in Ja, markerschütternd heeft de betekenis van bloedstollend, door merg en been. Dat kom je dan ook meestal tegen als het in combinatie staat met Schrei, we kennen allemaal de moeder met haar omgekomen kindje in haar armen, of als je in de afgrond naar beneden stort, daar hoort een bloedstollende schreeuw (of door merg en been, of hartverscheurend). En die schreeuw komen we veel tegen, in boeken, in films en in het echt. Mijn idee is dat de schrijvers natuurlijk dit woord hebben gekozen om die luide boer mee te beschrijven, een tikkeltje overdreven maar Birgit, Bernd en Thomas hebben nu door dat het een harde boer is, misschien kan deze Meester wel op commando boeren en doet hij het aan de speeltafel voor. Zou allemaal kunnen. We zijn het er - denk ik - allemaal over eens dat het een luide boer is. Bob gaat zelfs zover dat het muren doet trillen, soit. Op zijn grondvesten schudden/daveren, Een daverende boer, oorverscheurend. Kijken we naar andere gebruiken van het woord markerschütternd, dan vond ik dit na een kleine zoektocht: Sources : bis ins markerschütternde Finale Comment: We're talking about Mahler's First Symphony. LEO only gives "bloodcurdling" for "markerschütternd", and this is how I've always understood the word. dict.cc also gives "ear-splitting", which probably makes more sense in the context, but is not what I associate with "markerschütternd". Any comments? https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=930550&lp=ende&lang=en markerschütternd = schrecklich laut https://quizlet.com/144422651/der-tote-im-dorfteich-kapitel-3-flash-cards/ Harry lauschte angestrengt in die Stille hinein. Erwartete er nicht doch das Knarren einer Treppe, das Rascheln eines Umhangs? Und dann zuckte er leise zusammen, als er seinen Cousin Dudley im Zimmer nebenan markerschütternd aufschnarchen hörte. Harry listened closely to the silence around him. Was he half expecting to hear the creak of a stair or the swish of a cloak? And then he jumped slightly as he heard his cousin Dudley give a tremendous grunting snore from the next room. Uit Harry Potter und der Feuerkelch/ and the Goblet of Fire Assoziationen:
  • Angst einflößend · angsteinflößend · ängstigend · ...
  • donnernd · dröhnend · geräuschvoll · ...
  • Angst bekommen · (eine) Gänsehaut bekommen · (jemandem) gefriert das Blut in den Adern · ...
  • alles durchdringen (Geräusch) · durch Mark und Bein gehen · durch und durch gehen · ...
  • (jemandem) in den Ohren scheppern · (jemandem) klingeln die Ohren
  • kräftig (Farbe) · intensiv · lebhaft (Farbe) · ...
Van angst tot luid, van intens tot kippenvel, je kunt met dit ene woord alle kant op. Aan de redactie natuurlijk de keuze. Bedenk dat het om een boer gaat, iemand heeft een paar lepels soep gegeten en laat een boer.
Gunter answered 2 jaar ago

@iedereen
Misschien zou een “huiveringwekkende” boer ook kunnen, alleen heeft het dan niets met lawaai te maken (net zoals “bloedstollende”).
Een “knalharde” boer zou eventueel kunnen.