Hulp bij vertaling uit het Engels
De afgelopen weken staan er artikelen van de Raging Swan op de website. Het vertalen gaat meestal gemakkelijk maar nu heb ik meerdere problemen bij een artikel. Hopelijk kan iemand mij helpen.
Het gaat om dit artikel: https://www.ragingswanpress.com/recent-articles/wilderness-dressing-hills
Hier mijn vier vragen:
An old game trail crosses the trail; roll a 1d6: ... 5 tracks of soft heeled boots ...
Wat zijn "soft heeled boots"? Gaat het om vrouwenschoenen, of een bepaald soort laarzen?
The low, broad outline of a stone archway pierces the grassy side of an evenly rounded hill.
Deze hele zin krijg ik niet vertaald.
The dry heat of the sun has baked dry cracked faces into the sparsely covered hills.
Wat zijn "dry cracked faces"?
- A group of semicircular hills rise in the distance; large, flat stones top all three.
Ook hier weer is de hele zin voor mij onduidelijk, maar dan echt onduidelijk. Is er een groep heuvels of zijn het er maar drie? En staan ze in een halve cirkel of is dat de vorm van elke heuvel? En wat is dat met de platte stenen erbovenop?
Alvast dank voor jullie sugesties en oplossingen.
Met beetje google
Soft Heeled boots -> letterlijk Laars met zachte hak, denk aan vrouwen laarzen
Dry Cracked Faces -> letterlijk Droge gebarsten gezichten (denk hier aan bv als je door een woestijn loopt dat dit wel eens de uitdrukking kan wezen, and through the desert they walked with Dry Cracked Faces)
De andere lijken mij met een scenery te maken te hebben.
Maar echt duidelijk nee word datmij niet, maar er zijn misschien betere engels vertalers hier
- Ik dacht aan laarzen met een zachte hak (dus soepel), aangzien je volgens de context (tracks) niet de laarzen zelf ziet, maar enkel de sporen ervan. Dus wellicht geen laarzen met een hak zoals cowboy- of ruiterlaarzen, maar met zachte, soepele hakken/zolen (zoals bij bvb indianen)?
- "Het lage, brede silhouet van een stenen poortboog rijst op uit de graskant van een gelijkmatig afgeronde heuvel."
- Ik denk dat hier beeldspraak bedoeld wordt. Sommige door de zon geblakerde stukken van de heuvel doen aan gezichten denken die aan een onbarmhartige zon zijn blootgesteld. (cf. wat Sjon al zei)
- Het is een groep van drie heuvels. Elk van die drie heuvels heeft een halve cirkelvorm, met op de top grote, platte stenen.
Soft heeled boots: zoals Sjon zegt. Ook mogelijk: laarzen uit zacht leder met een hak ("boot" kan eveneens als halfhoge schoen gezien worden en dan zou je kunnen zeggen dat het schoenen zijn met een zachte hak). Het hangt ervan af of je "soft" als bijvoeglijk naamwoord bij "boot" ziet OF als een bijwoord bij "heeled". Er is voor beiden iets te zeggen: ofwel beschouw je de hak als zacht ofwel het materiaal. En het hoeven niet specifiek schoenen/laarzen voor een vrouw te zijn, ook voor mannen noem je dat zo.
De lage, brede contouren van een stenen boog steken net uit boven de met gras bedekte zijkant van een gelijkmatig afgeronde heuvel. (Boog als een begrip uit de architectuur, niet als wapen).
Inderdaad zoals Sjon zegt: de droge hitte van de zon heeft a.h.w. gebarsten aangezichten gebrand/gebakken in de schaars begroeide heuvels.
- Een groep van half cirkelvormige heuvels doemt op in de verte. Alle drie worden ze bedekt door vlakke/platte stenen. Je hebt dus drie groepen. Elke groep bestaat uit meerdere half cirkelvormige heuvels. En op elk van die drie groepen ligt een soort van bodemplaat (de platte steen) of fundament als je wil. [Wiskundig: er zijn 3 "gehelen" die elk op zich uit meerdere elementen (= de half cirkelvormige heuvels) bestaan.]
Ik had het antwoord van Jan niet gezien.
Ik denk dat onze antwoorden heel erg overeenkomen.
Dank voor jullie sugesties.
Helaas lukt het mij niet om voor zinnen 2 en 4 een goed beeld te krijgen, er blijft te veel onduidelijk. Maar dat ligt gehheel aan mijn inbeeldingvermorgen. Is er bij 2 een doorgang in de heuvel, de opening is gemaakt met een stenen boog. En die halfronde heuvels in een groep of met zijn drieën en dan een steen erop. Misschien wordt er een heel bekend Engels fenomeen beschreven, zoals Stonehenge maar hier laat mijn fantasie me in de steek.
En die boots blijven ook een raadsel. Zachte hakken? Dat bestaat toch helemaal niet, dus moet het gaan om zachte laarzen met een hak. Ik blijf me maar bedenken hoe dit aan de speeltafel werkt. "Je ziet voetsporen van laarzen met een hak", zegt de Meester, en wat moeten de Helden daar dan mee? Of de term "soft boots" geeft aan met wat voor mensen je te maken hebt (vrouwen, soldaten, burgers) of de schrijver was gewoon te entousiast en schreef te veel detail daar waar dat helemaal niet kan.
Gelukkig is dit nu voor het eerst dat de tekst echte problemen oplevert, ik ga er maar van uit dat dit op een maandagochted is geschreven.
1) Ik denk dat "soft, heeled boots" bedoeld worden. zachte laarzen met hielen.
2) Het lage, brede silhouet van een stenen boog steekt uit de met gras begroeide zijde van een gelijkmatig geronde heuvel. ( ik krijg bij de engelse beschrijving een beeld van een grafheuvel of iets dergelijks. )
3) Bij dry cracked faces, lees ik faces als zijden of aanzichten. Dus 'hill face'; vergelijk dit met 'cliff face' en 'mountain face', 'the faces of a cube'. Ik zie dan heuvels voor me met droge zijkanten met maar een beetje begroeiing er op.
4) Dit lees ik als een groep bestaande uit 3 bolle heuvels met elk megalieten op de top.
beetje late reactie, maar ik zag het niet eerder.
Please login or Register to submit your answer