Vertaling Duitse piratennaam

Het OdM ForumCategorie: VraagVertaling Duitse piratennaam
frank asked 5 maanden ago
In het avontuur “Het schip van de verloren zielen” komt een piraat voor met de naam “Schlitz”. Zelf vind ik dat een lastig uit te spreken naam, niet geheel onlogisch want het Nederlands kent maar drie woorden met ‘schl’-klank (quizvraag: ken jij een woord met deze lettercombinatie?) en niet heel verrassend zijn het twee Duitse woorden en een Jiddisch. Het is dus ook een niet veel voorkomende klank.

Ik dacht dat ik wel even een goede Nederlandse vervanging kon bedenken maar dat bleek lastiger. Schlitz komt van het werkwoord schlitzen dat zo iets betekent als snijden/fileren, schijnbaar is deze piraat goed met zijn mes, en snijdt gemakkelijk kelen door.

Maar hoe zet je dat nu om naar het Nederlands, zodat je een (bij)naam krijgt die duidelijk maakt dat hij goed is met zijn mes?

Ik zelf kom er niet uit en Wesley Sneijder is wel leuk maar een beetje te gezocht.

Heeft een van jullie een goede naam voor deze piraat?

4 Antwoorden
Waeldwann answered 5 maanden ago

Wat een vreselijk avontuur. Het vervolg was zo mogelijk nog erger hahaha. Met een raadsel over The Rolling Stones en een reuzenaap die op Steven Spielberg zit te wachten om gecast te worden in Hollywood.

Anyway, hier wat suggesties: Strot, Gillette, Wilkinson, Figaro, De Barbier, Adam Appel…

frank answered 5 maanden ago
@Waeldwann, je bent niet de enige met die mening (vreselijk avontuur), ook ik kreeg de indruk tijdens het lezen dat het niet lekker in elkaar zit. En wat je zegt over het vervolg, belooft inderdaad niet veel goeds.

Dank voor je suggesties, helaas kan ik maar een naam kiezen en gebruiken.

Rodlofo answered 5 maanden ago

Waarom moeilijk doen? Die piraat noemt gewoon Snijer of Snijder.

Bims answered 4 maanden ago

Een Schlitz is ook een gleuf in stof, bijvoorbleed, van een rok.

Wat dacht je van Kier of Kerf?

Nederlandse woorden zijn schlemiel en schlager.