Franks hoek

LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 1

Het boek van de Regels

Omdat onze Luc besloten heeft er geen oud materiaal hier meer mag staan en we ons netjes aan zijn gebod hebben gehouden is er nog maar één manier om de regels van het oude spel te leren. De nieuwste versie van LT Publications kun je downloaden bij Drivethrurpg.com, en Luc laat er geen gras overgroeien, hij vraagt voor dat ene boek €2,50. Maar hij heeft ook een bundel waarin alle drie de regelboeken zitten plus avonturen en die kost €27,07 maar is nu gratis en voor niks te krijgen. Mijn advies is om de bundel te pakken, want dan krijg je waar voor je geld.

Die hele bundel valt onder een nieuwe reeks die de naam Klassiek heeft gekregen. Maar er is weinig klassiek aan, de tekst is opnieuw vertaald en de vormgeving heeft niks te maken met de boeken die we kennen van de Schmidt/Spectrum serie. Het klassiek zit hem alleen daar in dat het de boeken zijn uit de vorige eeuw.

Je wordt nog wel gewaarschuwd want deze boeken zijn nog niet af, lees maar mee:

OPGEPAST – Momenteel is dit een BETA-versie – Er zitten nog spellingsfouten, inhoudelijke fouten, woordenlijstfouten, ruwe lay-out en dergelijke in dit document. De volgende weken en maanden wordt dit boek via onze editors en feedback opgekuist..

Luc Teunen

Dit is weer onvervalst Luc want er staat een belofte in, is ie goed in. “De volgende weken en maanden”, de eerste keer dat ik deze bundel tegen kwam was 23 juni, nu twee maanden (oftewel 10 weken) later is er natuurlijk nog niks veranderd. Maar waarom zet je een boek te koop waar “inhoudelijke fouten” in staan?

Voor mijn vermaak ging door het boek bladeren. En Luc heeft niet gelogen, dit boek staat vol met fouten. Ik zou willen zeggen dat je er alleen iets aan hebt als je de regels al kent, voor een nieuwkomer heeft dit boek weinig waarde, dat is waarom ik je adviseerde om de bundel te nemen en niet tweeënhalve euro neer te leggen voor dit boek.

  • spaties zijn verdwenen waardoor meerdere woorden aan elkaar komen te staan
  • de enter-toets weigerde soms dienst
  • Een willekeurig uitroepteken
  • vreemd gebruik van de werkwoordsvervoeging heeft
  • In de redactievergadering besloten om het Duitse Sie toch maar als je te vertalen en dat dan niet consequent volhouden
  • Hele alinea’s nog in het Duits
  • Kugel vertalen als kogel (is niet helemaal verkeerd, maar ik zou het niet doen)

Kortom beste lezer, dit is ook na 10 weken nog lang niet het Boek van de Regels dat je aan iemand wilt geven om enthousiast met »Het Oog des Meesters« te beginnen.

Is het allemaal kommer en kwel? Nee, ik werd vrolijk van de tabellen, die zien er netjes uit en ik zag ook het woordje jurk, vond ik ook fijn.

16 gedachten over “LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 1

  • Ik heb het net gedownload, Frank.

    Zondag bekijk ik het eens. Eerder zal niet kunnen, denk ik.

    Günter

    Beantwoorden
  • Het staat er btw wel heel vlug op, ik wist niet dat men daar al een hele tijd mee bezig was. Dat is waarschijnlijk de hoofdreden dat hier alles stante pede moest verdwijnen.

    Günter

    Beantwoorden
  • Ik kon het niet laten en heb toch even het “nieuwe” klassieke ODM-regelboek opengeslagen.

    Ik heb niet langer dan een paar minuten gekeken maar er waren toch twee dingen die mij opvielen:

    1. Blijkbaar stond er eerst de aanspreekvorm “U” maar is dat over het hele document veranderd in “je”. Gevolg: veel fouten in spelling.

    2. Op het eerste blad (als warmmaker voor dit genre spel) zie ik al onmiddellijke weer dat verschrikkelijke “Grijze Sleurzee” staan, iets waar ik me altijd mateloos aan geërgerd heb. Wanneer LT Publicaties het recht heeft verworven op de vertaling van de originele DSA-regelboeken dan moet dit er NU toch WEL tussenuit kunnen!

    In de Duitse uitgave staat er: ” … des neblig grauen Alltagsmeer … ” (p.7). Dit wil zeggen dat “grau” een bijvoeglijke naamwoord is en niet bij de eigennaam hoort want dan zou het “Graue Alltagsmeer” moeten zijn. Zou die naam Sleurzee dus niet voor eeuwig en altijd naar de vergeethoek kunnen gestuurd worden?

    Vertalingen van namen in het Nederlands zijn meestal om te huilen. Waarom kunnen de oorspronkelijke namen eigenlijk niet behouden blijven? Dit doet afbreuk van de vertaling en vermits het niet meer “Spectrum” is, kan daar volgens mij iets aan verholpen worden! En indien er echt iets in het Nederlands moet komen dan geen Sleurzee aub.

    Nadat ik de inleiding had gezien, ben ik dus gestopt.

    Spellingsfouten zijn voor later. Buiten dus die “je” en de bijhorende incorrecte spelling.

    Günter

    Beantwoorden
  • Wat jammer dit.
    Wij kunnen hier gewoon van dienst zijn.
    Ik heb ook de handschoen opgepakt, Luc & LT Productions aangepakt op wat ik vond beetje scheef was, maar ik weet ook (en doen “wij” dat niet allemaal) dat vertalen een monnikenwerk is.
    Dat er mega veel foutjes inzitten is vrij logisch, want LT moet van schroot af aan beginnen.
    Ik heb gewoon Luc diversen keren attent op zo’n foutje gemaakt, en zelfs klemmende vragen over dubbel gebruik van oude en nieuwe namen gesteld. Hij reageerde juist heel positief op mijn attenderen….

    Laten we alsjeblieft in het belang van het Oog denken, en niet in wrok.
    Ik zelf zou het erg prettig vinden om laten we zeggen ons geliefde spel op meneer BOL punt com aan te treffen, fysieke boeken… en laten we een waardeloze oorlog om pdf (nou niet meest ideale vorm om regels uit te leggen heb ik bemerkt) omzetten in het echte nieuwe leven in OdM te blazen, want uiteindelijk is er meer dan 25/30 iets nieuws uitgekomen… lets change that

    Beantwoorden
    • Dat was wat ik ook met mijn post bedoelde, Sjon. Er moeten dingen aan verbeterd/veranderd worden. Ik heb het basisregelboek misschien 5 minuten bekeken maar enkele dingen springen onmiddellijk in het oog (pun intended). Daar is dus nog veel werk aan alvorens je dit voor de ODM-fan te koop aanbiedt.

      Günter

      Beantwoorden
    • “Wat jammer dit.”
      “Laten we alsjeblieft in het belang van het Oog denken, en niet in wrok.”

      Beste Sjon,
      Waarom zou dit jammer zijn? Dit stukje en de volgende twee delen die komende week hier verschijnen zijn korte recensies van de boeken die LT Publications aan de fans geeft. Dit is in het belang van het Oog.
      Wrok? Wat je tussen de regels leest zijn mijn frustraties die ik heb met het werk van Luc Teunen en ik vind dat niet onterecht.
      Ik heb Luc Teunen leren kennen als iemand die heel veel beloftes maakt en er even zo veel niet nakomt.
      In de korte tijd dat ik meehielp met het vertalen leek het alsof het verbeteren van een fout weer leidde tot nieuwe fouten en dat zie ik hier nu weer gebeuren.
      Het zou mij ook veel waard zijn om weer fysieke boeken te kunnen kopen, boeken met zo min mogelijk fouten er in. Jij hebt positieve ervaringen met het doorgeven van fouten, ik heb dat niet en dat lees je hier terug.

      Beantwoorden
      • @Frank, dat is mijn doel ook, inmiddels weet ik dat de relatie tussen jou en Luc/LT Productions flink verstoord is.
        Ik heb ook letterlijk gezegd dat het oude Selecta gevoel (duurt te lang) mij overvallen is.
        Maar “wij” (en daar bedoel ik de oude garde uit de OdM1/2 tijd) kunnen ook zonder gedoe proberen te helpen.
        Ik heb idd, maar dat heb ik ook met jou, positieve ervaring met Luc, en heb er nog snel ff paar vervelende foutjes uitgehaald.
        Ik ken jou als iemand, net als ik zelf die kritisch kan zijn uit liefde voor het spel en graag het verzorg publiceert, en jou lay-outs vind ik prachtig…

        Maar (en misschien is dat ook waarom ik zo reageert) ik heb de oeverloze mee gemaakt tussen FPO en de Morgenster, wat een beetje hierop lijkt… nodeloos want we kunnen best een mooi product ism LT Productions maken/en bewaken dat ze er in iedergeval beter uit gaan zien dan de FPO boekjes…. liefde voor het spel zou 1 moeten zijn….

        Beantwoorden
        • “Bier op de molen”, dat is het moment geweest dat het nooit meer goed ging komen tussen mij en de vertaalgroep. Kennin is daar de oorzaak van en Luc mag zich dat aanrekenen als eindverantwoordelijke bij LT Publications.
          Iedereen mag helpen fouten uit het werk te halen maar ik zal dat tot aan mijn laatste ademtocht nooit meer doen. Wat ik wel zal blijven doen is mijn kritiek blijven uiten op het werk dat Luc Teunen voor »Het Oog des Meesters« maakt. Of daar wrok in zit, nee, wel heel veel pijn en verdriet op een bedje van kwaadheid.

          “liefde voor het spel zou 1 moeten zijn”, dat ben ik helemaal met je eens, maar mijn onmin met de huidige uitgever staat op 2.

          (dit is mijn laatste reactie onder dit bericht, morgen komt deel twee en dan kan ik waarschijnlijk weer aan de bak)

          Beantwoorden
          • @Frank
            Natuurlijk, ik herken per direct je ‘probleem’.
            In Nederland kennen wij de uitdrukking “bier op de molen” niet (wat in mijn gevoel Koren op de molen is, maar dat terzijde).
            Daar gaat het ook per direct mank, Nederlands en Vlaams, er zit weldegelijk een verschil, en in een nog bredere zin, in dialecten zit al een wereld van verschil, als ’trotse’ Rijnmonder (geboren in Schiedam en groot geworden in Rotterdam) spreek ik vrij plat Rotterdams. En dat is houtje touwtje soms, wat ook wel hier en daar in mijn schrijfsels tot uiting komt. Niet even maar effen, en dan woorden aan elkaar plakken en letters weglaten kennie bv wat natuurlijk ken niet is, nu ik in het mooie West-Friesland woon bemerk ik wel dat er gewoon al in namen verschil zit. Rode bieten bv is rooie kroot, niemand hier weet wat een kroot is. Zo zou ik wel een encyclopedie op kunnen dissen.
            Ik snap dat zo iets in een samenwerkingsverband storend kan zijn…
            Toch… soms is het goed om iets geliefd te offeren om iets groters (in dit geval fysieke werken wat al 30 jaar niets meer was) terug te krijgen.
            Mooiste (ook misschien rotterdams) zin is in deze “je hoef geen vrienden te zijn om samen te werken” en “mouwen opstropen en niet mauwen” (en mauwen is dan zeiken/zeuren over details in deze, maar je schouders er onder zetten voor het doel)
            Ik realiseer mij dat dit niet gaat gebeuren… maar nu komt het een beetje als natrappen over omdat je boos/teleurgesteld in Luc ben…
            Toch wees ook gerust, deze discussie is al veel meer waard dan het lijkt, het toont (en ik hoop ook bij Luc) aan dat 30 jaar na FPO de OdM vlam nog ontzettend brand….

          • @Sjon: ik ben 33 jaar leerkracht Nederlands geweest en ik moet zeggen dat ik ook in het Vlaams de uitdrukking “bier op de molen” nog nooit gehoord heb. “Koren op de molen” is de gangbare uitdrukking in zowel Nederlands als Vlaams.

            Tussen haakjes waar vind je die “beruchte” uitdrukking in het regelboek? Ik heb het nog steeds niet deftig gelezen.

            Mij lijkt deze uitdrukking niet bepaald juist en dat is geen spijkers op laag water zoeken. Ik denk dat de gebeurlijke lezer/speler zich hier vragen gaat bij stellen.

            Günter

          • Luc Teunen

            ‘Bier op de molen’

            Dat is inderdaad geen geijkte Nederlandse uitdrukken, noch in Vlaanderen, noch in Nederland. Dat is ook het punt niet.

            De Duitse uitdrukking die vertaald moest worden, was ook geen geijkte Duitse uitdrukking, zo werd mij gemeld door een Duitssprekende. Het was een Duitse uitdrukking die aangepast was aan de wereld van Aventurië.

            Dus naast Vlaams Nederlands en Nederlands Nederlands vonden wij het belangrijk dat er zoiets was als Aventurijns Nederlands dat dan in sfeerteksten gebruikt kan worden. ‘Bier op de molen’ en ‘Het bierschuim der aarde’ zijn 2 voorbeelden van dwergse uitdrukkingen die het grote belang van bier in hun cultuur benadrukken.

            Spelers en meesters kunnen zelf kiezen of deze uitdrukkingen willen gebruiken of niet in hun spel. Zo is het altijd geweest en zo zal het altijd zijn. Maar het zou bijzonder jammer zijn dat we mensen niet wijzen op deze zaken. Als je niet weet dat de uitdrukking bestaat, dan krijg je ook niet de keuze om ze te kunnen gebruiken. Daarom dat dit op bladzijde 121 verder verduidelijkt wordt (zodat, zoals Gunter reeds aanhaalde, de gebeurlijke lezer zich geen vragen hoeft te stellen). En het feit dat dit dan verduidelijkt werd en verder uitgebreid is, is volledig de verdienste van Frank, die ons hier over liet nadenken.

            Maar ja, het klopt, uiteindelijk is hierover onze samenwerking gestruikeld.

          • @Gunter de term “bier op de molen”, ik heb toendertijd gezegd dat ik het als woordspeling wel grappig vond, maar ik ook zat mensen ken, laag geletterde en mensen met dyslexie die al moeite hebben met lezen dit totaal niet kunnen plaatsen, en zullen denken “word die molen dan niet nat” en ik denk dat zo iets ook voor andere telt. In iedergeval in de groep waar ik mijn toen in bevond, maar die zouden ook met “Krijger” apart reageren, in de trend van “wat krijg die dan, een pak slaag?” Een krijger, zou ik ook niet voor kiezen, dat meer een man/vrouw met aanzien binnen een stam in mijn gevoel terwijl een Strijder ten strijden trekt, en strijd voor goed (of kwaad). Zo ken je meer 1 op 1 vertalingen net anders interpreteren, ik zelf vind een zwerver te 1 op 1, een daklozen is ook een zwerver, of een bedelaars, maar zijn geen getrainde dieven of zakkenrollers, dan komen namen als “Vagebond” of “Landloper” in het Nederlands meer in aanmerking om de begaafheden van dit heldentype samen te vatten.
            Avonturier, is een dwerg, tovenaar of Elf die een avontuur aangaan ook geen avonturier. En meer van dat soort gedachtengoed…
            Dus er zal in mijn opinie altijd wel losse eindjes zijn en blijven als je vertaald, in acht nemend dat het geen professionele vertalers zijn, en het ook maar hobby is heb ik zelf deze “bedenkingen” weggelaten, mits ze zo als nu nuttig zijn

            @Luc, mmmm Aventurijns Nederlands?
            Deze vind ik vaag, ik heb vele fantasy boeken gelezen, om de grote meester Tolkien als bekendste voorbeeld te nemen, die gebruikt ook geen Middle Earth Engels, wat bij Gunter al zei, ook laag geletterde en mensen met dyslexie moeten het zonder problemen kunnen lezen (waar mensen met dyslexie sowieso al moeite mee hebben, lezen) als je een soort van Aventurijnse dialect ook nog eens erin gaat gooien word het misschien te snel te ingewikkeld, maar dat is maar mijn mening hoor

          • Toch even rechtzetten dat ik foutief dacht dat “bier op de molen” ergens in ODM 1 voorkwam. Maar vermits er geen pagina 121 in ODM 1 zit, had ik eindelijk door dat het over ODM 5 ging.

            Günter

  • Luc Teunen

    Hoi, hoi,

    Even vertellen hoe drivethrurpg werkt ivm PWYW, want Marcus heeft gevraagd om geen gratis bundel ta maken, maar alles ofwel via PWYW aan te bieden, ofwel betalend. De bundel gaat één van de volgende dagen verdwijnen.

    Als je iets via PWYW aanbiedt, moet je als uitgever een suggestie doen qua prijs. Zo weet de klant die blij is met je publicatie, wat hij je kan geven. De prijs zelf is dan een invulvakje geworden waar je zelf een bedrag kan invullen. Ook 0 euro. Je kan ook eerst 0 euro betalen, het boek bekijken en dan later teruggaan en een bijdrage doen.

    Deze bestanden zijn er deze week niet opgezet, die staan er al veel langer op. OdM 1 boeken waren beloofd als sociale goals van de Kickstarter.
    Nieuwe en vernieuwde bestanden zijn gepland voor oktober, omdat normaal gezien dan de omschakeling ging gebeuren.

    In de nieuwste, uitgebreide versie van het regelboek is de Sleurzee inderdaad verdwenen. Maar ook daar zal waarschijnlijk iemand niet blij mee zijn.

    Is het woord ‘jurk’ ok of niet? Zo niet, wat stel je dan voor? Voor mij is het niet glashelder duidelijk of je dit idd effectief goed vindt, of dat dit ironisch bedoeld is.

    Beantwoorden
    • @Luc: Wat met “jurk” bedoel word weet ik dan niet.
      Ik heb mijzelf van juist de vertalingingen weg gehouden, rede 1, ik ken te slecht Duits.
      Er zullen altijd discussie puntjes zijn, bv ik zou nooit voor “krijger” kiezen, en in mijn achterhoofd hoor ik dan ook de oud hoofdredacteur roepen “oh en wat krijg die dan”, ik zelf heb daarmee eerder associatie met een Indiaan (Moha) dan een robuuste strijder die strijd leverd.
      Maar dan kom ik in een soort van Morgenster discussie waar ik mij liever vandaan hou, hoe legendarisch ze waren (en dat ging zo ongeveer ” Ja maar avonturier, dat is toch een fout woord, een dwerg die op avontuur gaat is ook avonturier, maar kan geen strijder of doler (zwerver) worden)

      Ik vind dat dus dan van ondergeschikt belang… krijger of strijder….

      @Gunter: ja ik denk wel dat “we” alle er in iedergeval mee kunnen werken als het netjes is… met de boel weer te koop is er denk ik ook minder behoefte aan het oude Selecta spul… wat ook na 40 jaar zo’n beetje aan een herziening toe was

      Mvg Sjon

      Beantwoorden
    • Dan hier even glashelder:
      Het woord ‘jurk’ is Oké, echt waar. Waarom wordt ik daar blij van? Een ander veel gebruikt woord voor dat kledingstuk is “kleed” maar dat zal door veel Nederlanders niet (meteen) begrepen worden. Een kleed is iets dat je op de vloer legt. Maar jullie hebben er voor gekozen om het een jurk te noemen, vind ik fijn.

      Er zit echt heel weinig ironie in mijn berichtje,

      Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Sjon Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *