Franks hoek

LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 2

Het boek van de Macht

Vandaag duiken we kort in het tweede boek uit de Klassiek-reeks van onze vrienden bij LT Publications. Het boek van de Macht zoals het op de kaft staat maar op bladzijde 6 heet het al weer “Het Boek der Macht”, ach het is maar de titel, een kniesoor die daar op let.

Ook hier zijn de standaard zaken weer present:

Hoe zullen we de Meester aanspreken, met u of met je, weet je wat we doen het gewoon allebei

Maar hoe schrijven we Meester, euh meester of toch Meester, beetje afwisseling kan geen kwaad, toch?

Iemand een valtrik nodig?

Valluikenen, speIers, cykloop, atrofiëerden, reuzenlindvjirm (15x), mumie, en nog veel meer fouten die elke tekstverwerker al opmerkt en er een rood lijntje onderzet.

…en op z‘n hoogst 2,5 cm halfvinger was.

Geen avontuur kan zonder tandenbijtende, kwijlende, bloeddorstige, verraderlijke monsters.

In het Boek der Macht komt een hoofdstuk met de titel “Magische Einrichtungsgegenstände“, zo heet het in het Duits, de vertaling? “Magische Eenrichtingsvoorwerpen“. En om het nog mooier te maken, staat in de eerste zin van dat hoofdstuk, dat is dus pal onder deze merkwaardige titel “Enkele magische meubelstukken…” Dit boek is Machtig bijzonder.

En ondanks dat de reeks “Klassiek” heet wordt het continent Aventurië genoemd, daar is niks klassiek aan, wij noemen het hier gewoon nog steeds Avonturië. En het meervoud van Ork is Orken en niet dat modern gedoe Orks.

Misschien zag je hierboven bij het woord ” speIers” niet meteen wat er mis mee is. Wel als ik het woord in een ander lettertype zet dan valt het meer op:

speIers

8 gedachten over “LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 2

  • Het klop als je de “bundel” kiest dat er vrij veel foutjes in voorkomen, ik heb dat ook bemerkt.

    Ik hou mij echt verre van vertaalfouten, maar één rede, ik heb te weinig kennis van de Duitse taal om daarin enig oordeel te vellen. Ik herinner mij wel het “Ork/Orken/Orks vraag. Persoonlijk heb ik met beide geen probleem, ik lees momenteel de History Of Middle Earth, wat compleet in Engels is. Daar zijn het dus Orcs, terwijl in het voorwoord Max Schullaards vertwijfeld opperde of Aardmannen was, maar het werden Orken…
    Tolkien zelf worstelde met Elves Of Gnomes… het werden Elves en kreeg darter de correctie afdeling van zijn uitgever op zijn dak dat het Elfs moest wezen…. tja vertalen.. monnikenwerk en niet altijd de makkelijkste weg.

    Ik denk dat de bundel beter weggehaald ken worden (Persoonlijke mening) omdat het één van de eerste versies is… en over de datum zelfs als bèta versies

    Beantwoorden
    • “Ik hou mij echt verre van vertaalfouten, maar één rede, ik heb te weinig kennis van de Duitse taal om daarin enig oordeel te vellen.”

      Sjon, wat zijn Eenrichtingsvoorwerpen en al helemaal wat zijn Magische Eenrichtingsvoorwerpen? Je hoeft helemaal geen kennis van de Duitse taal te hebben om bij een hoofdstuktitel die luidt “Magische Eenrichtingsvoorwerpen” meteen nieuwsgierig te raken.
      Mijn kennis van de Duitse taal en cultuur is ook miniem. Gelukkig voor mij stond in de eerste regel van dit hoofdstuk al “magische meubelstukken”, toen ik keek ik naar het Duitse woord “Einrichtung”, aha erlebnis, “Inrichting”, dat wat al die woonprogramma’s doen op televisie, een kamer inrichten en dat doe je inderdaad met meubelstukken. Het hoofdstuk behandelt ook verschillende voorwerpen die je in huis kunt hebben, zoals een spiegel en deuren en een heus standbeeld. Je kunt dan nog gaan muggenziften of een deur wel een meubelstuk is maar ik houd er niet van om over details te kissebissen.

      Beantwoorden
      • Ik snap je, en ja dit zijn dus details die ik bedoelde met “zelf ver vandaan blijven” want zo ver had ik niet eens gedacht, zo weinig kennis (erger ik ben zogenaamde lts materiaal, en het nooit enige Duitse lessen gehad). En daarom dat ik ook in de discussie toen over “bier op de molen” op deze site heb gezegd en ik herhaal, een kind moet het kunnen begrijpen. Niet dat ik dyslexie heb, maar er wel mensen zijn met dit en het toch begrijpbaar Nederlands moet zijn.
        Ook lees jou stukjes ook ergens met een brede glimlach, want ze voeren mij zo terug naar oude en vertrouwde Morgenster vertaald discussies, zo als “Avonturier” of waarom een zwerver geen echte zwerver is (mij komt in gedachte landloper, een zwerver kan ook bedelaar zijn bij een tempel).
        De ook hier inmiddels onvolprezen Rinus was dan het contragewicht

        Beantwoorden
        • Nu ik zo zit na te denken over heldentype “zwerver” dek natuurlijk een Vagebond ook die lading, meer dan een 1 op 1 vertaling. Omdat het heldentype vaardigheden als gemakkelijk wordt toegeschreven, een Vagebond of Landloper is veel gehaaide dan een zwerver waar ook daklozen en bedelaars onder vallen…. Het romantische “Doler” was natuurlijk de groep die op dat moment in Tolkien’s werk verdwaalde en aan een zooi nobele Aragorn’s dacht… de latere ontwikkeling van het heldentype maakte dat minder romantisch

          Beantwoorden
  • Vreemde term:
    wie ken mij de term “Uitgerafelde ???Tenen??? Mand” uitleggen.
    wat is een tenen mand, ik ken deze term helemaal niet….

    Deze komt in zowel de FPO als de LT vertaling voor…..

    Beantwoorden
    • Sjon Noordhoek

      Ook zo ken ik de uitdrukking niet.
      Maar verduidelijk wat er in de ruimte staat
      Ik was meer in de ‘knoflook’ tenen idee aan ”t denken, iets van een van twijgen gemaakte mand..
      Vreemde term lol

      Beantwoorden
      • Sjon Noordhoek

        Uiteindelijk gevonden, “wilgentenen” de loten van een wilg…
        Een versleten mand van wilgentenen (loten/takken)…
        Je moet er wat voor over hebben, maar goed…
        Is het gangbaar Nederlands…..

        Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Sjon Noordhoek Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *