Franks hoek

Open brief aan LT Pub

Beste Luc,

Omdat ik het te leuk vind om na te kijken (iedereen heeft zijn afwijkingen) heb ik nog wat verder gelezen in jouw finaal versie 0.8.

Hier heb je ruim 300 opmerkingen. Waarvan een paar complimentjes, een paar suggesties maar de meeste gewoon fouten.

In één week tijd haal ik ruim 200 fouten uit een boek waar jij en je team anderhalf jaar over hebben gedaan. Natuurlijk, jullie deden nog veel ander werk maar waarom probeer je alles alleen te doen Luc? Maar vooral ben ik benieuwd waarom jullie nog steeds geen stijlboek hebben, geen afspraken gemaakt over hoe veel voorkomende termen vertaald en behandeld moeten worden. En als er wel een stijlboek is dan kan ik je verklappen dat daar niet aangehouden wordt.

Aan de ene kant vind ik het leuk, leedvermaak is ook vermaak, om te zien hoeveel fouten jullie maar blijven maken. Maar bij dit boek vind ik het zo jammer. In januari 2022 schreef ik lovende woorden en nog steeds denk ik dat een Regelwerk OdM1 voor de eenentwintigste eeuw een goed idee is. Twee jaar verder en er is een boek dat vol fouten en foutjes zit. Waar weinig naar deze eeuw is overgezet, ja er zijn nu meer vrouwelijke voornaamwoorden maar dat is het wel. Ik zag Barbiergras staan, op wiki-Aventurica wordt je dan naar Messergras doorverwezen en kun je lezen:

Im Abenteuer Die Bettler von Grangor Seiten 26, 39 wird das Messergras als Barbiergras vorgestellt, das am Rande der Khom-Wüste wächst und ähnlich wie ein Kaktus Wasser speichert. In der überarbeiteten Fassung in Die Geheimnisse von Grangor Seite 28 wurde der Name der Pflanze in Messergras geändert und auf die Beschreibung des Herbarium Aventuricum verwiesen.

Dit is geen parate kennis van mij Luc, dit zoek ik op en lees ik allemaal. DSA5 heeft ook Messergras, dus zullen jullie het ondertussen ook al tegen zijn gekomen en besloten hebben of het mesgras of messengras gaat heten. Maar in dit boek houden jullie een oude term aan die in 2023 niet meer gebruikt wordt (althans daar lijkt het op).

Ik wens je heel veel succes met het maken van dit boek en ik hoop dat jij en je redactie nog eens samen een plan willen opstellen. Wat is het doel dat we willen met de Regelwerken voor OdM1, 2 en 3. Alleen maar vertalen en oude teksten van Selecta hergebruiken of echt een nieuw Regelwerk maken voor deze eeuw op basis van de regels zoals ze waren in OdM1, OdM2 en OdM3, met alleen goede eigenschappen, daarna steeds uitgebreider met slechte eigenschappen, talenten en meer talenten.

groet,
frank


Bijna twee jaar gelden alweer werd ik heel gelukkig, LT Pub was begonnen aan een Regelwerk op basis van OdM1. Voor mij mijn eerste liefde en ik houd er nog steeds van. Voornamelijk om de eenvoud, ik ben maar een simpele man die al die ingewikkelde en uitgebreide regels niet zo goed aankan. Dat is geen valse bescheidenheid. De computergame Baldur’s Gate 3 wint alle prijzen dit jaar, het beste spel van 2023, juryprijzen, publieksprijzen alles sleept het in de wacht. Een oud-collega haalde mij over om het toch echt te gaan spelen. Wel, Baldur’s Gate 3 is gebaseerd op D&D versie 5, dat net zo ingewikkeld is als OdM5. Bij de allereerste grote veldslag wordt ik in de pan gehakt. En nee, ik ben niet  meteen naar die veldslag gegaan, ik heb eerst wat side-missions gedaan om mijn Held wat op te krikken, 15 uur gespeeld voordat ik het aandurfde om een grotere groep aan te vallen. Maar er zijn dus tientallen spreuken, scrolls en weet ik niet allemaal waarmee je aan de slag kunt. Voor mij is dat een overkill aan mogelijkheden.

Zo voel ik me ook als ik het Regelwerk van OdM5 zie. Het maakt heel veel mensen gelukkig, dat snap ik, maar mij niet. En ik snap ook niet hoe je iemand aan de speltafel kunt krijgen met zo’n dik Regelwerk, iemand die dit spel voor het eerst wil gaan spelen. Nogmaals ieder zijn ding, voor mij is dat eenvoud. Vandaar dat ik zo blij werd van het idee om de regels uit de jaren tachtig van de vorige eeuw eens een upgrade te geven om ze klaar te maken voor de eenentwintigste eeuw.

Wat ik voor me zag was niet slechts de teksten opnieuw uit te brengen, nieuwe spelling toepassen en nog boeken uit de vorige eeuw die alleen in het Duits waren uitgekomen nu alsnog letterlijk te vertalen. Nee, de regelset van OdM 1 zou het uitgangspunt moeten zijn (Eigenschappen, gevechtsregels, Avontuurpunten en Graden, Heldentypes en Magie) maar de tekst is geschreven met de kennis die in de afgelopen 40 jaar is opgebouwd in DSA en in het rollenspel in het algemeen.

Dat lijkt nu niet te gaan gebeuren bij LT Pub. Na bijna twee jaar zijn er oude teksten van Selecta hergebruikt en is Das Buch der Regeln II uit 2018 vertaald maar de tekst is uit 1985! Het is voorlopig niks meer dan oude wijn in nieuwe zakken. Een gemiste kans, wat mij betreft.

2 gedachten over “Open brief aan LT Pub

  • Nou Frank, 08.1 is met een update blog online. Leese

    Beantwoorden
  • Bijna al mijn opmerkingen zijn verwerkt, dat wil zeggen alle taalfouten. Ook een paar stilistische zaken heeft Luc braaf overgenomen, zo is er nu ‘zilte wind’ en staat er ‘schepen’ en niet ‘boten’.
    Maar Luc zou Luc niet zijn als er met een aanpassing geen nieuwe fout wordt gemaakt, dus staat er nu Charismewaarde (was CH-waarde) en andere verbeteringen zijn maar op één plek aangepast terwijl ze vaker nodig zijn.

    Twee keer wilde ik hem ergens op attenderen maar begreep mij verkeerd.
    1) Het woordje ‘wier’ vind ik niet mooi. En nu staat er “een oude vrouw, wiens lange witte haren”. Maar wiens is voor mannelijk en onzijdig. Wier is voor vrouwelijke woorden.
    2) Pingelen met de betekenis afdingen is een Nederlands-Nederlands woord. Pingelen wordt in Vlaanderen begrepen als “langzamer rijden dan de toegestane snelheid” ter ergernis van de medeweggebruikers. Afdingen noem je afpingelen in Vlaanderen. Maar afpingelen betekent volgens de Dikke van Dale “klein­gees­tig af­din­gen” en dat is niet wat onze Helden op de markt staan te doen.

    Beantwoorden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *