avonturen handoutsRodlofo's hoek

AV TIP : De Elfenvloek.

“De Elfenvloek” is bedoeld voor vier tot zes beginnende helden met tussen de zes en de negen graden in totaal in de groep) die net hun naam en faam beginnen te maken in Avonturië.
Een goede mengeling van avonturiers, strijders, dwergen, elfen en tovenaars om hen te helpen de diverse scènes – gevechten, verkenningstochten, en rollenspel – is nodig om ten volle de draagwijdte van dit avontuur te kunnen beleven.

Het avontuur kan met enkele kleine aanpassingen ook voor grotere of kleinere groepen werken.

Je kan “De Elfenvloek” spelen als een apart verhaal of als de start van een volledige reeks avonturen.

Het kan zich eender waar in Centraal Avonturië afspelen.

 

dev

0 gedachten over “AV TIP : De Elfenvloek.

  • Ik heb geprobeerd om het verhaal te lezen en te begrijpen maar dat is niet makkelijk.
    Naast typische woorden zoals “thespische” staan er veel tikfouten in waarvan “brandgen” wel de opmerkelijkste is.
    De Vlaamse woorden en uitdrukkingen zijn voor mij niet allemaal meteen duidelijk.
    Ik waardeer het zeer dat Rodlofo naast de vertaling ook nog tips voor spelmeesters geeft en een uitgebreide beschrijving van Peraine erbij doet.
    Helaas staan er te veel onduidelijkheden in dat ik niet met dit document uit de weg kan.
    Hier nog een voorbeeld van zo’n onduidelijkheid. Hoofdstuk 1, Problemen in Weilerberg:
    “De helden komen terecht in het midden van de nawerking van een ware slachthelden op de boerderij van de Fulda familie”, wat is een slachthelden?

    Ik heb vandaag de tekst onderhanden genomen, alle typefouten eruit gehaald en daarna doorgelezen en zinnen aangepast, met het Engelse origineel erbij. Maar ik ben er mee gestopt, het is me iets te veel werk.

    Overdrijf ik? Is het een Vlaams-Nederlands probleem? Benieuwd wat andere van de tekst vinden.

    Beantwoorden
  • Dag Frank,
    Alvast bedankt om gebruik te maken van het aangeleverd materiaal. Spijtig dat je er niet direct uitgeraakt. Ik heb het verhaal niet bekeken dus kan je over de inhoud weinig zeggen.

    Lijkt me sterk dat Vlaamse woorden niet zouden duidelijk zijn, maar wat wel kan is dat de vertaling snel is uitgevoerd. Niet iedereen heeft even veel vrije tijd om alles naar de perfectie uit te voeren. Rodlofo vraagt me dan ook om de teksten te bekijken en bij te sturen waar nodig, ik heb dat in het begin gedaan doch heb er de tijd en de zin niet meer voor. Dus je zal wel gelijk hebben wat de typefouten betreft. Maar dat is nu niet onmiddellijk iets waarover ik val als ik een verhaal gebruik, ik pas dat zelf aan.
    Het zou echter mooi zijn mochten meer mensen wensen bij te sturen dan kunnen we ook de kwaliteit verhogen van de zuiver tekstuele inhoud.
    Als je dat wil dan mag je zeker je aanmerkingen rechtstreeks doorsturen naar oogdesmeester@outlook.be dan sturen we het naar Rodlofo door die het zeker zal aanpassen.

    Alvast bedankt en geniet van OdM.

    Beantwoorden
  • Ik zal dit zo snel mogelijk aanpassen, Frank. Het is gewoon een spelchecker kwestie – ik gebruik een engelstalige spelchecker en dat geeft dus dergelijke problemen. Net als jijzelf werk ik hard om ODM in leven te houden en heb ik eigenlijk een proeflezer nodig die dergelijke fouten doorgeeft, daar dit voor de schrijver zelf vaak niet opvalt. De hersenen hebben het vreemde vermogen om dergelijke fouten voor de eigen ogen te verbergen…

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Thorwahler Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *