Franks hoekmagieOdM 2

Magie in OdM 2

Naar aanleiding van een vraag in het forum dook ik in ons grote archief en vond wat Björk vroeg. Een boek over Magie uit het OdM2-tijdperk. Dit boek, uit de Magiedoos, is in 2016 op de site verschenen in een vertaling van Ronnie. Eerst wilde ik snel de link aan Björk geven maar mijn handen gingen jeuken dus pakte ik de tekst en gooide het in de nieuwe-oude-lay-out. En zo vind je hier dan het boek opnieuw. Vooral voor Björk maar iedereen mag er gebruik van maken.

kaft magieboek

Voor mensen die geïnteresseerd zijn in Magie zoals die in OdM2 werd toegepast is dit een goed begin. Maar het lijkt erop dat de makers niet alleen dit boek hebben geschreven, dit is de tweede editie, er is dus nog een versie eerder geschreven en er is ook een derde editie. Die heb ik doorgekeken, de Duitse versie, en dan valt op dat onze Duitse vrienden niet stil hebben gezeten. Editie 3 is nog uitgebreider en wijkt ook op sommige punten af van editie 2. Het lijkt dat er dus geen eenduidige manier is hoe Magie werkt onder OdM2-regels. Gelukkig is de hoofdregel van »het Oog des Meesters« dat iedereen vrij is om de regels te interpreteren en toe te passen. Dat is bij dit thema meer dan handig.

Dan nog een opmerking over deze versie, de geredigeerde versie van 2020. Omdat ik de vragensteller in het forum niet te lang wilde laten wachten heb ik niet al te veel aanpassingen aan de tekst gedaan. Maar een paar zaken kon ik niet onaangepast laten gaan. Zo is het woord “boomwol” veranderd in “katoen” (want Baumwolle kun je niet letterlijk vertalen). En is het schildpad echt geen getrouwe van een heks, daar staat nu “pad” en “moeraspad”. Er staan nog wat andere kleine onduidelijkheden in het boek (Ans werk op bladzijde 64, bijvoorbeeld) maar laat je dat niet weerhouden om het boek te lezen. Mocht je nog iets tegenkomen dat verbeterd kan worden: laat het me weten.

Mocht Ronnie dit ook lezen, zou hij mij kunnen helpen met deze zin:
Het is een ongeordend geheel maar zeer sfeervol geschreven en wordt ook door andere tovervaardigen, half-getrainde door lekens gewaardeerd .
Die staat achterin het boek (blz. 69) bij het overzicht van de boeken, het hoort bij het boek De Mislukte Wereld. En wat Ans werk betekent, daar kom ik zelf niet uit.

6 gedachten over “Magie in OdM 2

  • Inderdaad , ik heb ook twee versies, in het Duits van dit regelwerk. …was nogal een complex geheel doch als tovenaar best te pruimen.

    Beantwoorden
  • “Ans Werk” betekent gewoon “Aan het werk”.

    Beantwoorden
    • Hoezo “gewoon”?

      Zojuist gezocht op “ans werk” en kom dan naast vrouwen met deze naam ook Duitste websites tegen, daar is het in combinatie met “ran”, Verder zoeken op “ran ans Werk” levert de vertaling “aan het werk gaan” op. Het lijkt er op dat Ronnie deze tussenkop niet vertaald heeft, of is “ans werk” in Vlaanderen een gangbare uitdrukking?

      Maar dank voor het ophelderen van dit mysterie.

      Beantwoorden
  • Het is min of meer spreektaal (wellicht kortere vorm van het vrijwel nooit voluit gebruikte “an das werk” (= “aan het werk”)).
    De context kan ook vaak helpen om te weten in welke richting je een betekenis moet zoeken. Zo heb ik mezelf indertijd Duits geleerd om DSA te spelen: ik wilde niet om de haverklap iets (zonder internet!) moeten opzoeken, dus vaak las ik verder zonder iets helemaal te begrijpen, waarna de betekenis door de context van de volgende zinnen duidelijk werd. Of al dadelijk door de context van de vorige zinnen werd verduidelijkt. Wilde associatie for the win! Enkel als ik bleef vastzitten, haalde ik er een woordenboek bij.
    Weliswaar had ik een bescheiden basis Duits van op de middelbare school, en had ik altijd meer gevoel voor talen dan voor wiskunde en exacte wetenschappen. Dus misschien ben ik op dat vlak meer gezegend.
    Het enige wat met mijn context-associatie methode minder werkte was bvb specifieke boom- of vogelsoorten: Ik had door dat het om bvb een boom of vogel ging, maar als de specifieke soort niet op de Nederlandse benaming leek, was ik toch op opzoeken aangewezen.
    Maar ik dwaal af. Ik heb nu toch maar eens “ans Werk” gegoogeld, en het 3de of 4de resultaat was “ans Werk gehen” = “aan het werk gaan”. Ik heb mét aanhalingstekens en hoofd- en kleine letters zoals hierboven aangeduid gezocht. Misschien hielp dat om de vrouwennaam An weg te filteren. Ik kreeg ook de suggestie om specifiek in het Nl te zoeken, maar dat leek me in deze net niét aangewezen dus dat heb ik dan ook niet gedaan.

    Beantwoorden
  • Nog vergeten: Nee, het is net zo min een Vlaamse als een Nederlandse uitdrukking, maar wel degelijk een Duitse. Tenzij jullie in het noorden “aan het werk” niet zouden gebruiken? Maar dat kan ik me moeilijk voorstellen.
    Over Limburgs (B of N) zal ik me niet uitspreken, maar in het Limburgs zitten wel vaker wat Duitse elementen, me dunkt. Maar geen idee want ik ben geen Limburger, integendeel: ik kom oorspronkelijk uit het verre (zuid)westen van ons taalgebied (Belgische Westkust), en volgens velen is West-Vlaams een aparte taal op zich! :-p
    (Al wordt dat over Limburgs ook wel gezegd)

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Thorwahler Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *