Toekomst oude OdM…

aldus de eigenwijze frank

Hoe moet het nu verder met »Het Oog des Meesters«? Die vraag blijft maar in mijn hoofd tollen, niet alleen omdat de nut en noodzaak van deze website ervan afhangt maar ook omdat ons spel het verdient om voort te blijven bestaan. Het zal ook nog wel blijven voortbestaan, in het Duits dan toch. Is er ook een toekomst in het Nederlands taalgebied? Hier wat hersenspinsels van mij hoe er over 10 jaar nog avonturen worden gespeeld in Avonturië.

Ulisses, de uitgever, moet The Dark Eye gewoon in Nederland op de markt gooien, niks vertalen naar het Nederlands maar heel eenvoudig de Engelstalige boeken hier in de winkels leggen. Zoek de echte spellenwinkels, daar waar het personeel zelf ook speelt, en zorg dat ze in bol.com te vinden zijn. Als je nu bij die internetwinkel op zoek gaat naar een rpg spel wat vind je dan?

rpg spellen bij bol.com

Dungeons & Dragons, Pathfinder en Warhammer, en die leveren allemaal hun Core Rules in het Engels. Daar kunnen heel gemakkelijk TDE-boeken bij komen. Hoeveel tijd en moeite bespaar je daarmee? Er zouden dan bij wijze van spreken morgen al het Core Rule book, een Almanac, een Compendium, een boek over Magic en een boek over Bestiary, een boek over Weapons and Armor en er zouden (als ik goed geteld heb) 12 avontuurboeken klaar liggen.

In mijn directe omgeving is er niemand die »Het Oog des Meesters« speelt (alleen mijn oomzeggers) laat staan dat ze het kennen. Wat er wel wordt gespeeld is Dungeons & Dragons, en als je een luie Meester hebt, wordt alles in het Engels gespeeld, het verhaal wordt in het Engels vertelt, alle termen zijn in het Engels en ga zo maar door. Ze hebben het dan over Dexterity en niemand weet wat Behendigheid of Lichaamskracht is. Ik heb hier geen waardeoordeel over, dit is gewoon hoe er tegenwoordig aan veel tafels gespeeld wordt.

Stel je eens voor…

Als OdM5 een doodlopende weg is: heel veel werk om de boeken te vertalen voor een kleine niche markt, dan is er misschien toch een mogelijkheid dat »Het Oog des Meesters« kan voortbestaan. Versie 5 is uitgebreid en (in mijn ogen) voor de die-hards, zij die dit meerdere keren per maand spelen. En die sturen we allemaal naar TDE. Dan zouden we de oude regels en avonturen in de markt kunnen zetten als een spel dat je af en toe speelt, er is dan wel een Meester nodig die er tijd en moeite insteekt maar een speler kan binnen een uur haar held hebben gemaakt en meespelen. Zou dat niet een idee zijn?

Het oude spel heeft een evolutie doorgemaakt, er is versie 1, 2 en 3. Zouden we voor de eenentwintigste eeuw niet versie 2 kunnen gebruiken met misschien wat zaken uit 3, niet te veel omdat we de regels niet te ingewikkeld en uitgebreid willen maken. Goede en slechte eigenschappen en een mooie selectie van talenten. Simpele gevechtsregels en nog wat zaken (dit is een eerste idee, bij lange na niet een compleet uitgewerkt plan).

“Elk nadeel heb zijn voordeel”, omdat de eerste vertaalster het spel een andere naam heeft gegeven, lijkt het in de verste verte niet op The Dark Eye of Das Schwarze Auge, dat kan handig zijn want zo zitten de twee spellen elkaar niet in de weg. Andere taal, andere regels, de overeenkomst is Avonturië, maar dat weet je pas als je ze allebei hebt gespeeld.

Mijn droom

Aan Mr. Timothy Brown heb ik een e-mail gestuurd waarin ik dit verhaal aan hem vertel en heb meteen het verzoek gedaan om de licentie voor DSA1, 2 en 3 te krijgen. Dat zal nu niet gegeven worden, want de licentie van alles van DSA is nu in handen van LT Publications. Maar als ik het goed heb worden licenties altijd voor een bepaalde tijd verkocht, ooit vervalt de licentie en dan zou ik graag mee willen doen met de onderhandelingen. Dat kan nog jaren duren maar ik wil dat Ulisses weet dat er andere manieren zijn om hun IP in Nederland en Vlaanderen te gelde maken.

Mijn droom is om een nieuw regelwerk te maken voor »Het Oog des Meesters«, waar OdM1 en OdM2 bij elkaar zijn gebracht met een scheutje OdM3 en misschien nog een snufje 2021. Waar de avonturen B01-B25 en A01-A36 opnieuw geschreven worden, niet alleen vanwege de nieuwe spelling maar ook zo dat ze speelbaar zijn met de nieuwe spelregels. En de boeken “Die Götter des Schwarzen Auges”, “Die Kreaturen des Schwarzen Auges”, “Die Magie des Schwarzen Auges”, “Das große Buch der elfmal elf Zauber und anderer magischer Handlungen”. En dat de spreuken, ik zei toch al dat dit een droom is, lekker lopen en echt rijmen. Ooit, misschien.

5 gedachten over “Toekomst oude OdM…

  • 20 september 2021 om 11:58
    Permalink

    Dromen mag, ik zelf zou trouwens makkelijk met The Dark Eye kunnen werken, lees tenslotte ook History Of Middle Earth ook omdat er geen vertalingen zijn in het Engels.
    Of het werkelijkheid word tja, ik heb daar zo mijn eigen ‘bedenkingen’ bij. Niet zo zeer Luc en LT Productions, maar wel een naam die steeds in het ‘vervolg’ steeds terug keert.
    Enige wat je nog extra had kunnen opwerpen dat het allemaal erg Vlaamse kliek is, en Vlaams en Nederlands twee aparte werelden zijn met een bijna zelfde maar afwijkende dialect zijn 😉
    Wel zou ik gewoon mijn boekenkast mooi afvullen naast mijn grote Tolkien verzameling en Queen stuff met die boeken van OdM, en nog later (over idiote prijzen gesproken voor een dead-game) misschien MECCG…

    Ik hoop omdat ik jouw werk ken, en hoe jij werkelijk passie er in ligt dat deze droom ook uit komt, want LT Productions laat net als Selecta/Spectrum en al die andere erg lang op zich wachten met OdM 5, 2017 is al weer van ver..

    Beantwoorden
  • 25 september 2021 om 16:16
    Permalink

    Heel mooi en praktisch voorstel, Frank! Ik ben het helemaal mee eens: heb net een heleboel Dark Eye gekocht om het in de VS te leiden en versie 5 ziet er goed uit in het Engels. Terzeldertijd heb ik nostalgie voor de vroegere versies in het Nederlands – mijn broers hebben me net overtuigd om mijn eigen avonturen van begin jaren 90 uit te typen en naar je op te sturen voor deze fansite!

    Beantwoorden
    • 26 september 2021 om 12:21
      Permalink

      Slimme broers heb je Koen. Ik kijk uit naar je typwerk.

      Beantwoorden
    • 28 september 2021 om 10:11
      Permalink

      Na een deugddoend verlof ben ik er ook weer bij.

      Tot mijn groot genoegen las ik dan deze inbreng van Koen.

      Leuk want wij spelen ook DSA 5 met onze “oude” groep. MAAR … een gedeeltelijk nieuw groepje vroeg me om ODM 1 te spelen (wegens gemakkelijke toegankelijkheid) en dat gaan we aan het eind van de maand doen. Alles op deze site is dus welkom.

      Ik zal zien dat ik ook regelmatig wat dingen post.

      De site van Frank moet blijven bestaan en wat nieuwe inbreng hebben.

      @ Koen: bij mijn allereerste groep (die nu al sinds 1985 bestaat – we zijn ondertussen allen met pensioen) spelen we al jaren DSA 5, twee onder hen hebben alleszins de Engelse versie (TDA 5th edition) aangeschaft. Vier onder ons blijven bij de Duitse uitgaven (kwestie van gewoonte zeker).

      Günter

      Beantwoorden
  • 12 oktober 2021 om 11:43
    Permalink

    Ik speel liever een “RPG” 🙂 in het Nederlands en zeker met nieuwe mensen en/of jongeren (12 jaar ..) Het is soms erg om te zien dat men niet meer weet wat men aan het zeggen is – de woorden zijn per slot van rekening ook te gebruiken in het echte leven. Nederlands is mijn moedertaal en dat speelt net iets makkelijker. Ik heb vroeger alles met Duitse boekwerken gespeeld, er was geen Nederlandse uitgever meer maar moest dan wel alles wat documentatie betreft en aan de spelers gegeven werd vertalen. Dat deed ik met veel plezier. Creativiteit is ook een onderdeel van een rollenspel. Maar alles nu omwille van dat het makkelijker zou zijn in een andere taal laten ? Dan zou ik het nog het eerder in het Duits willen hebben, het ademt meer de avonturijnse geest uit 😉 Daarom dat het Duist ideaal is om ervan te vertalen – ik moet er geen tekeningetje bij maken. Ik heb de Kickstart van de Almanac in het Engels – eerlijk ? dat is het niet – het voelt niet goed aan. En voor de betweters ik spreek meerdere talen vrij vlot en ben opgegroeid met la serie noir van Maigret dus het zal niet aan mijn inlevingsvermogen liggen.

    We hebben nu een uitgever die moeite doet om OdM in het Nederlands aan te leveren – met vallen en opstaan – ik vind dat we dit moeten steunen ondanks het feit dat die uitgever zich veel te streng heeft opgesteld naar deze fansite toe. Ik hoop dat hij van gedachten verandert want dit is niet productief. Maar dat is hetzelfde voor de ondersteuners van deze fansite – we moeten gewoon doorgaan en doorbijten ! Ik geloof nooit dat het tot gerechtszaken zou komen – zover drijft niemand dat. Ulysses heeft zich volgens mij nooit bezig gehouden met onderzoek naar ons taalgebied. De uitgever LTT dacht dat hij geld ging verliezen en vandaar zijn wat overtrokken reactie, begrijpbaar maar dit had anders gekund want het is net omgekeerd .. het OdM blijft actiever en mensen willen meer off uitgaven.

    Ik blijf met oude PDF (Duits) spelen en verdelen als men die wil want het geeft honger naar meer .. ! De balans tussen fansites en uitgever was er – de uitgever had beter gezwegen – nu is de balans zoek en raken enthousiaste mensen gekwetst. Zonde.

    maar beterschap is blijkbaar mogelijk .. dus in blijde verwachting.

    (Ik zal bij gelegenheid deze tekst in het Duits aanleveren – geef me even ;-))

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan koenpauwels Antwoord annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

%d bloggers liken dit: