Geen categorie

Zou het echt waar zijn?

Gisteren schreef Sjon een hoopvolle reactie:

Ik heb net een nieuw deel uit de klassieke OdM reeks herlezen, Onder Het Noorderlicht, en ik moet zeggen dat LT een pdf nu aanbied welke in ieder geval beter ‘herzien’ is dan de eerdere delen. Wat natuurlijk ‘hoopgevend’ is.
Minimum aan taalfouten en twee tikfoutjes, hoe het met vertaalfouten zit weet ik niet, het las vrij ‘natuurlijk’.

Sjon 3 november 2021

Als dat waar is zou het zou in de krant mogen. Ik zelf heb de nieuwe »Onder het Noorderlicht« niet en wil er ook geen euro aan uitgeven. Naast dit avontuur is er ook een nieuw solo-avontuur, »In dienst van Brazoragh«, een DSA2 boek dat nog niet eerder is vertaald. Daar kun je een preview van bekijken, de eerste dertien paragrafen zijn dan te lezen. Om Sjon zijn verwachtingen te toetsen heb ik de eerste drie pagina’s gelezen en hier komt mijn recensie, niet van het avontuur zelf, dat wordt door Duitse lezers als goed gewaardeerd, maar wat taal- en typfouten betreft.

Pagina 5

In de afgelopen tiendagen en manen

Hier gaat iets mis met de tijdsaanduiding, tien dagen zou ik los schrijven en ik zou aangeven hoeveel manen 🌙 er al zijn verstreken.

De gedacht schiet met dodelijke zekerheid door je heen

“Dodelijke zekerheid”?

“Hoort mij, ik smeekte Tairach en offerde wat van mijn bloed aan hem, smeekte hem om een drank van verlichting, en daarom zijn de onsterfelijke boos op ons.”

Waarom zijn de goden (de onsterfelijke) boos op ons, vanwege een drankje? Ik snap deze zin niet, waarmee niet gezegd is dat Stefan Buys en Luc Teunen het verkeerd hebben opgeschreven.

“… en dus ontving ik kennis, diepe kennis:”

Valse vriend: tiefe kenntnisse = grondige/gedegen/diepgaande/uitgebreide kennis, maar niet diepe kennis.

hun geboden met de voeten treedt

Uitdrukking: met voeten treden -> hun geboden met voeten treden. Liefst zonder lidwoord maar altijd een meervoudsvorm want het gaat om voeten.

, die zich verbergt en uitzoekt waar te vechten.

Beetje onlogisch, er worden zaken genoemd die moeten aangeven dat de huidige leider zwak is. Maar wat is er zwak aan het vooraf uitzoeken waar te vechten?

Pagina 6

, zijn woedend naar gestoken kaak trilt

Ik denk dat er een woordje is weggevallen (naar voren gestoken) maar ook dan is dit beeld voor mij niet duidelijk. Steek je je kaak naar voren als je woedend bent? Nu ik het hier opschrijf bedenk ik me dat Orken waarschijnlijk onderbijters zijn. Maar blijft dat het woordje voren weg is gevallen.

Op weg naar de middag steek je eerst een bergketen over, waarachter ­– zoals je al veel weet van eerdere reizen

“Op weg naar de middag” zie eerste item van pagina 7
“zoals je al veel weet van eerdere reizen”? Dit is geen goed Nederlands, laat staan correct Vlaams.

Als je naar de waarschuwing wil luisteren en terugdraait,

Als je naar de waarschuwing luistert en terug wilt keren, waarschijnlijk stond er “umkehren”. De wijzers van de klok kun je terugdraaien.

… alleen de geplunderde lijken liggen verspreid op de grond.

(leeg)geroofde. Plunderen doe je in mijn optiek niet bij dode mensen, maar veel meer bij een stad, bank, over­heids­ge­bouw of een win­kel.

Trek de wijdsheid in…

Weidsheid = uitgestrektheid • de weidsheid van het landschap www.vlaanderen.be/taaladvies/weids-wijds

Pagina 7

Terwijl je naar de avond trekt, richting de bergen

Al eerder werd deze constructie gebruikt toen naar de middag. Maar in allebei de gevallen is onze held op reis, hij trekt naar de bergen of steekt ze over. Daarom vind ik het hier niet goed passen omdat de beeldspraak ook met trekken is, er is in de zin dus zowel letterlijk als figuurlijk spraken van trekken. Het is ook eerlijk gezegd een mij onbekende uitdrukking. Liever iets als “Wanneer je de avond ingaat”, “Terwijl het avond begint te worden trek je richting de bergen”. Weet ook niet precies maar wat er nu staat vind ik niet lekker.

Maar je gebrul maakt hen bang en ze vluchten laf, maar je gaat verder met paragraaf 32.

Die tweede ‘maar’ past niet. Misschien kan het als je in jij wordt aangepast. “, jij gaat verder…” of “terwijl jij verder gaat…” Alles is goed zolang die tweede maar verdwijnt.

Onder de indruk van deze gaven…

Weet het niet zeker maar als het enkelvoud zou zijn dan is het gave, mocht de ork onder de indruk zijn van meerdere gave dan is gaven juist.

Achterlaten in hun hutten van zodra je ergens met je troep verschijnt.

De combinatie van zodra wordt in België vaak gebruikt, ook door standaardtaalsprekers. Toch is er een vrij grote groep taalgebruikers die dat gebruik afkeurt. Daarom is het niet duidelijk of van zodra tot de standaardtaal in België gerekend kan worden. Standaardtaal in het hele taalgebied is in elk geval het voegwoord zodra, zonder van.

Klinkt het doorheen hun gelederen

In deze zin is ‘doorheen’ Vlaams gebruik. Uw Noorderlingen zijn wat korter van stof en gebruiken alleen ‘door’

Maar nu besef je dat je niet veel tijd meer hebt voordat de drie mannen om zijn. Dus na snelle voorbereidingen vertrek je naar paragraaf 22.

Omdat ik de context niet weet zou dit allemaal juist kunnen zijn maar ik vrees van niet. Zowel het “om zijn” als het gebruik van de term voorbereidingen zijn denk ik niet de beste vertaling van de oorspronkelijke tekst.

Is er dan niks positiefs?

Jawel hoor. Aanhalingstekens. Het is prijzenswaardig dat voor dialogen de ouderwetse stijl wordt gebruikt, dat wil zeggen de openingsaanhalingsteken staat onder en de sluit staat boven: „Hoe heet jij?”

Eindconclusie

Ik vrees dat Sjon zijn verwachtingen al weer de kop zijn ingedrukt met dit avontuur. In drie bladzijdes kom ik al weer heel wat tegen en niets wijst er op dat het na paragraaf 13 plotseling beter zou zijn. Dus zit dit boek ook weer boordevol foutjes, er zijn 42 paragrafen, ik heb er nu 13 bekeken en 17 mogelijke foutjes gevonden. Laten we voor het gemak zeggen dat ik er 4 keer naast zit dan zijn er 13 foutjes, gemiddeld 1 per paragraaf, 42 in een boek van 9 pagina’s. Da’s ook wel weer bijzonder dat je dat voor elkaar krijgt.

22 gedachten over “Zou het echt waar zijn?

  • Dat krijg je dus als er geen editor is met kennis van zaken die het noeste werk van enkele medewerkers onder handen neemt. Ik spreek uit eigen ervaring want ook ik maak me schuldig aan dergelijke fouten. En geloof me, zelf nalezen helpt daar niet veel aan, je kijkt gewoon over 60{415abdd739027f5140276b59ed74800c6324a395b51d2ec5546b8ff4dc05b437} van je fouten heen. Je hebt iemand nodig die dat soort fouten voor je vind en verbeterd. Frank is de laatste twee jaar een enorme hulp geweest bij mijn bijdragen.

    Beantwoorden
    • Precies Rodlofo, mijn eigen teksten zitten ook vol met fouten en foutjes, je leest zelf over de meeste heen want je weet te goed wat er zou moeten staan. Daarom werken uitgevers ook met de redacteuren, niet omdat dat leuk zou zijn maar omdat een extra paar ogen er altijd nog van alles uithaalt.
      En als je voor het hele taalgebied wilt schrijven is het ook verstandig om verschillende moedertaalsprekers te hebben. In mijn geval val ik meteen over de meeste Vlaamse uitdrukkingen en gewoonten, zoals “van zodra” en “doorheen”. En omgekeerd zou ik een Nederlands sprekende Belg het liefst mijn teksten nog na laten lezen om verwarrende woorden op te sporen. Zo lees ik net op een andere website dat ik eigenlijk niet “precies” had moeten schrijven maar “exact”, geen idee waarom maar schijnbaar is er en betekenisverschil voor Noord en Zuid.

      Beantwoorden
  • Toch eerst even de vraag of er iemand – maakt mij niet uit wie, ik heb zelf al een paar pogingen gedaan om het uit te leggen, maar hij leest het niet of hij gelooft mij niet – even aan Frank kan uitleggen hoe “Pay what you want werkt“ op DrivethruRPG.

    Dan ben ik blij dat Frank 15 opmerkingen heeft over de eerste 3 bladzijden. Dat valt prima mee voor een vertaald document dat nog nagelezen moet worden. Stefan heeft een goede job gedaan.
    Er zitten natuurlijk een aantal opmerkingen in die volledig kloppen, andere zijn dan weer volledig fout of geven een mening weer. Een volgende proeflezer geeft dan weer zijn of haar mening, evenals de derde proeflezer. Als die meningen botsen, dan moet iemand een beslissing nemen. Some you lose, some you win, maar ik lees ze allemaal.

    Even overlopen:

    – “In de afgelopen tiendagen en manen”

    Klopt zoals het er staat: is zoals “weken en maanden”, een tiendag is een soort week van 10 dagen. Het kan zijn dat ik het fout heb, dat hoor ik dan wel van de experts.

    – De gedacht schiet met dodelijke zekerheid door je heen

    Zo staat het er in het Duits, ik heb het even vertaald als “ijzingwekkende”, maar wat hier echt moet aangepast worden is natuurlijk “gedachte”, dat is de echte fout.

    – “Hoort mij, ik smeekte Tairach en offerde wat van mijn bloed aan hem, smeekte hem om een drank van verlichting, en daarom zijn de onsterfelijke boos op ons.”

    Het zou gekund hebben, maar volgens mij zou de vertaling als volgt moeten zijn: “Hoort mij, ik smeekte Tairach en offerde Hem mijn bloed, ik smeekte hem om een druppel van verlichting die ons vertellen zou waarom de onsterfelijken boos op ons zijn.“
    Er staat wel degelijk „Trank der Erleuchtung“, „drank van verlichting“, maar volgens mij in de figuurlijke betekenis van een soort inzicht: hij wil weten waarom de Goden boos zijn. Ik ben nog niet helemaal tevreden met de vertaling, maar daar kan dan niemand anders z’n hoofd over breken.

    – “… en dus ontving ik kennis, diepe kennis:”

    Wss inderdaad een te letterlijke vertaling, ik heb er “kennis, ware kennis” van gemaakt

    – hun geboden met de voeten treedt

    hier volg ik niet helemaal, wel met het feit dat het zowel met als zonder lidwoord mag, maar niet met ‘altijd meervoud’. Als je de hele zin neemt: “,omdat een van hun dienaren hun geboden met de voeten treedt“, die eigenlijk het laatste deel van een samengestelde zin is, dan is de zin eigenlijk: „Een van hun dienaren treedt hun geboden met de voeten.“. Een van hun dienaren is enkelvoud, dus het werkwoord ook.

    – die zich verbergt en uitzoekt waar te vechten.

    Toch vrij logisch volgens mij: een ork gaat zich toch niet verstoppen en aan strategie doen?

    Bladzijde 6, eerste en derde punt: volgens mij heb je een punt. Tweede punt volgt hieronder.

    – … alleen de geplunderde lijken liggen verspreid op de grond.

    Zou kunnen, maar aangezien plunderen afkomstig is van plunje, wat kledij betekent, kan men onder plunderen wel degelijk „het van hun kledij en andere bezittingen beroven van lijken“ verstaan.
    Ik laat het even zo staan, ik hoor de mening van de anderen wel, moesten we het aanpassen, dan denk ik dat „beroofde lijken“ wel de betere optie is.

    – Terwijl je naar de avond trekt, richting de bergen

    In het Duits staat er „Auf dem Weg naar Mittag“, „Op weg naar de middag“, en „Als du Richting Abend ziehst“, „Terwijl je richting avond trekt“, waarbij dus tweemaal sprake is van die dubbele betekenis. Ik ben er vrij zeker dat dat de bedoeling is. Ik weet dat je het daar af en toe lastig mee hebt, maar er staan wel veel van zulke zaken in de DSA boeken.

    – Maar je gebrul maakt hen bang en ze vluchten laf, maar je gaat verder met paragraaf 32.

    Klopt dat deze beter kan, tweede “maar” moet weg.

    – Onder de indruk van deze gaven…

    Lijkt me logisch dat het enkelvoud gave en het meervoud gaven is, dus ik begrijp de opmerking niet zo goed. Het lijkt me er wat bijgesleurd. Dan had je beter even het bestand gewoon gedownload en gekeken naar de desbetreffende paragrafen.
    In het Duits staat er „…. Durch diese Gaben“, wat ik vertaal als gaven,
    er zijn 2 paragrafen die naar deze paragraaf wijzen, de ene heeft het over 1 gave, de tweede over 2 gaven. Je kan dan redetwisten wat het juiste is. Ik laat er sowieso nog een Duitse expert naar kijken.

    De volgende 2: Nederlands Vlaams taalgebruik: van mij mag elke Noordelijke Vlaming dit bestand en elk ander bestand bekijken en opmerkingen doorgeven. Laat je gaan.

    – Maar nu besef je dat je niet veel tijd meer hebt voordat de drie mannen om zijn. Dus na snelle voorbereidingen vertrek je naar paragraaf 22.

    Eerst en vooral : mannen moet manen, zijn, maar dat stond wel degelijk juist in de tekst, „om zijn“ is idd niet de beste verwoording, ik denk eerder dialect dan Vlaams Nederlands. „Voorbereidingen“ is wel juist vertaald, maar er kunnen betere woorden zijn. Er zijn vaak betere woorden.

    Merci voor de opmerkingen. Ik heb ze toegevoegd. Ik zet de update straks nog wel online.

    Beantwoorden
  • Lieve, lieve Luc,

    Ik weet hoe PWYW werkt, ik kan zelf(s) 0 euro invullen en het boek geheel gratis downloaden.
    We blijven voor altijd verschillen van mening over wat veel en wat weinig fouten zijn.

    Ik ga niet al jouw opmerkingen weer van commentaar voorzien, ja ik maakte een fout bij de laatste, dat moet manen zijn en niet mannen en dan is “om zijn” ook heel logisch en juist. Tiendagen kende ik niet en dacht dat er een spatie miste.
    Vooruit, nog eentje: nee, het spreekwoord is “iets met voeten treden” maakt niet uit hoeveel ietsen, een of twee of zelfs niks, altijd treden.
    Jij maakt er van: „Een van hun dienaren treedt hun geboden met de voeten.“ Dat kun je dus niet zeggen, dat kan wel maar dan is het niet meer het spreekwoord. Van Kenin was al bekend dat hij graag spreekwoorden verhaspeld naar eigen inzicht en ook lak heeft aan enkelvoud of meervoud.
    Ik zou er van maken: “Door een van hun dienaren worden hun geboden met voeten getreden”. Maar het is jouw boek, jij mag er mee doen wat je wilt.

    En dan ga ik nu »Onder het Noorderlicht« voor nul euro kopen en lekker nakijken.

    Beantwoorden
    • “ieTS met (de) VOETen tREDEn” Is gEen SPREeKwooRd MAAr eEn gEZeGdE. Er WorDT hIeR Dan OOk HELeMAAl NIetS veRHAsPEld.
      trOuwEns: iK vIND het een BEeTjE VreemD DAT je ZegT DAT HEt eeN SPrEekwoorD is, eN daT JE Het duS nIeT zoU mOGeN vervoegeN (WaT DUS niet kLoPT, wANT HET is EeN geZEGDE dAT je net wel mOEt VErVOeGEN) eN daT je Het IN één haal zeLf vERvOeGt EN Als “juIsT” bEsteMPElT.
      je ZEgt: “iETS mET VOeten tredeN” Is corrECT. EvEn Later STEL JE VOOr: “wordEn MeT VoETeN GEtredEn”. Je maAKT DuS vAN Een INfINITIeF eEn VOLTOOId DeelWOoRD.

      maAr goED: HieR KrIJg JE EEn PrachtVoorbEeld VAn ENSiE.NL. eeN sITe uiT nedErLaNd over tAAL. het Kan naTuUrlIJK DAt jiJ OOK hun bEveSTIGiNg OP EEN of AndeRe mAnIER MEt de voEten treEDt. ik Ben er zekER vAn dAT je creAtIef GENOEG BEnt Om HiER WeER Een uiTZOnDERInG iN Te vIndeN, hoE fOUT DIE “uItZoNderINg” DaN ooK MOGE ZijN. OF Je Kan naTUUrLIjK ook GewOON stElLEN Dat JIj heT beTer weeT DAN enSIe. oOk daT kan.

      https://Www.ENsIE.nl/SprEEkWoOrD/MET-Voeten-tReDEn

      [de redactie heeft dit bericht van toepasselijke hoofdletters voorzien]

      Beantwoorden
      • En HeT IS jE helEmaAl geGuNd Dat je oNdEr het nooRdERLiCHt GrAtIs DOwNLoaDt. DAT IS abSoLUuT De BeDoELINg VaN PWYw.
        ER Is dUS GEen enKElE redeN om JE kwAad Te mAKen.
        [de redactie heeft dit bericht van toepasselijke hoofdletters voorzien]

        Beantwoorden
        • blablabla

          [hier stond oorspronkelijk een heel lang verhaal, de redactie heeft dit echter teruggebracht tot de essentie.]

          Beantwoorden
  • Ik heb zelf puur naar taalfouten gekeken, niet zo zeer naar Vlaams/Nederlands, dat als eerste. Mijn kennis van de Vlaamse taal is daar gewoonweg niet voldoende voor, net zo dat ik wel veel begrijpt van Zuid Afrikaans (ook een taal van Nederlandse oorsprong) maar niet alles, hou ik mij daar maar weg.
    Ik heb ook naar b.v. hoe laagdrempelig is het, zo dat welke speler dan ook het ook kan snappen zonder al te veel uitleg en omwegen.
    @Frank, mijn positiviteit zit hem meer in dat er geen lappen tekst nog in het Duits waren, zo als bij de vorige cyclus nog wel eens zo was. Daarbij vind ik de vormgeving belangrijk, tot in tegenoverstelling van de oude versies lees dit vrij makkelijk weg. Dat vind ik persoonlijk wel fijn.
    Ik spreek een beetje Duits, maar schrijven of lezen is net als de Elfentaal niet aan mij besteed. Dus met vertaalfouten hou ik mij pertinent niet bezig, ook met spelingen van spreekwoorden en gezegdes heb ik mij bewust maar niet bezig gehouden. Ik denk ook dat Luc zelf ongeveer wel weet hou het Nederlandse deel over dit denkt na “het bier op de molen” verhaal.

    Waarom wel positief, wel, de schrijffoutjes/type foutjes zijn erg weinig in vergelijking met bv Het Boek Van De Regels zo veel minder dat in mijn inzicht er duidelijk meer aandacht is aan besteed, zeker zal er altijd puntjes van kritiek blijven in het gebruikte taal, en ik denk dat ook Luc zich realiseer dat ze naar een systeem moeten dat beide taalgebieden bediend worden en het zogeheten Algemeen Beschaafd Nederlands de voertaal word (de Dikke Van Dale als leidraad?)

    @Algemeen, ik vind het goed dat er dikke discussies zijn over de vertalingen en vormgeving, en dat we ‘de mensen achter LT producties’ en de spelers openlijk misschien wel hier, zonder vijandigheden de toekomstige uitgaves bespreken en aan verbeteringen werken….
    Ik ben lid van het Rotterdamse Role-player Gilde waar juist ondanks de foutjes positief gereageerd word op de heruitgaven van “Klassiek OdM” …. waar onder (oud)leden van de Morgenster.. Zeker klassiek OdM leeft verbazend (althans voor mij) nog steeds bij de oude garde, en zo als ik merk wij ouwetjes boren newbees aan…

    Beantwoorden
    • Na het doornemen en gedeeltelijk het avontuur »Onder het Noorderlicht« gelezen te hebben (inleiding en een paar kamers) moet ik ook tot de conclusie komen dat dit werk helemaal niet slecht is. Er staan een paar typefoutjes in en niet alles is even consequent maar ik kwam geen rare woorden, zinnen of vertalingen tegen. Dus in tegenstelling tot het solo-avontuur dat nog lang niet klaar is, is dit avontuur zo goed als af.
      Ik begrijp Sjon zijn optimisme.

      Beantwoorden
  • Ik heb het Duitse solo-avontuur niet direct bij de hand, maar uit wat ik hierboven lees vermoed ik dat met “richting avond” en “richting middag” windrichtingen bedoeld worden.
    Middag = zuiden
    Avond = westen
    (en Ochtend / Morgen = oosten)
    Wat dan voor het noorden zou moeten staan, weet ik wel niet direct.

    Cf. onze aardse benamingen “het Avondland” (het Westen) en “het Morgenland” (het Oosten)
    Cf. ook de windrichtingen in de stijl van de Twaalfgoden: Praios = zuiden, Firun = noorden enz. als alternatieven voor de windrichtingen (hoewel in Aventurië ook vaak gewoon noorden, oosten, zuiden, westen gebruikt wordt, zoals op Aarde).

    Maar Orks (of Orken; voor mij kunnen beide in Aventurië door elkaar gebruikt worden, er is geen taalunie voor algemeen beschaafd Garethi 🙂 ) zullen natuurlijk geen Twaalfgoddelijke termen voor hun windrichtingen gebruiken. Vandaar middag, avond, etc.

    Beantwoorden
    • Dat klinkt heel plausibel dat van de windrichting en waar de zon staat. Al vrees ik dat het voor de meeste mensen niet meteen duidelijk is, in ieder geval niet voor mij.

      Beantwoorden
    • “Wat dan voor het noorden zou moeten staan, weet ik wel niet direct.”

      Middernacht, vgl: middag. Die vier windrichtingen bestonden in het Nederlands ook, en in het Duits is dat evenzeer een archaïsme.

      Beantwoorden
    • oRks Of OrKeN?
      BeIDe zIJN corReCt, maAR het ZijN GEwoonWEG TwEE Heel veRSChILlEndE DinGeN.

      oRkEn iS eeN zEldeN GEbruIKt eN enigsZiNS arCHaïSch SyNONiEM vOOr ORKa’S.
      ORKs is dat wAT WIj In oDM OOk WEL SMalEnd ZwARTPeLsEN noEmEN.
      ENkelVOUd vaN BEidE terMeN: ORK.

      https://woOrdEnliJst.oRg/#/?Q=orK

      [de redactie heeft dit bericht van toepasselijke hoofdletters voorzien]

      Beantwoorden
  • Een “tiendag” is, vermoed ik (kan het nu niet opzoeken), een soort Orkse week. Een tijdsindeling dus, net zoals maan.
    En zoals de “tenday” van de Forgotten Realms.

    Beantwoorden
    • Tiendag had Luc ook al uitgelegd, ook dat was een term die ik niet kende, je ziet dat ik eigenlijk maar heel weinig weet.
      Muggenziften: de combinatie tiendagen en manen vind ik dan wel weer apart, als je de maan als ‘kalender’ gebruikt ga je daarnaast niet een tiendaagse week gebruiken, dan valt je volle maan steeds anders. Zeker de orken zouden het eenvoudig houden en een week nemen die 2,4,7 of 14 dagen telt. Zou ik denken, maar we hebben al geconstateerd dat ik niet echt heel veel weet.

      Beantwoorden
      • blablabla
        [hier stond oorspronkelijk een tekst van hem zelf, de redactie heeft dit echter teruggebracht tot de essentie.]

        Beantwoorden
  • Sjonge wat een blabla reactie van Realkennin….
    Omdat het jou niet geheel beval vind ik (zeker omdat je bij alle mislukte pogingen na Selecta betrokken bent) dat je aan Luc zijn benadering en poging iets er uit te vissen dat nuttig is een voorbeeld mag nemen….
    Niemand is perfect, jij zeker niet, ik ook al niet … blablabla

    Beantwoorden
    • Even iets rechtzetten:
      de “blablabla” heb ik er van gemaakt, hijzelf had hier een nutteloze reactie geschreven die ik heb ingekort.
      Om verder misverstanden te voorkomen heb ik nu een korte uitleg onder elke reactie van hem wiens naam we niet noemen gezet.

      Beantwoorden
  • Blijf jammer dat wat ik best een interessant item vond, ineens met negativisme omringd word.
    Maar oké… ik volgde de Luc/Frank/Jan uitleg en onderzoek wat volgens mijn gevoel ter harte werd genomen waar nodig….

    Het zal wel “talenstrijd” blokken, Helaas leeft Robert Long niet meer

    Beantwoorden
    • En blokken is dan weer zo totaal niet te bevatten autocorrectie…. blijven was het

      Beantwoorden
      • Wel,ik vrees dat iedereen in stemmingmakerij hier de verkeerde richting uitgaat. Achim moet zich leren gedragen en Franck moet niet op elke slak zout willen leggen. En ik ? Wel ik zou beter zwijgen maar tot mijn frustatie kan ik dat niet..hmm

        Beantwoorden
        • Het is een oud zeer verhaal met haantjes gedrag…
          Maar maak niet uit, als je elke discussie uit de weg zou gaan had je nu een vertaling vol foutjes gehad, wat dan een uistraling van lik mij vessie had gekregen.
          Niemand is perfect, en je zal nooit iedereen tevreden stellen… maar gun elkaar wel de ruimte te discussiëren en probeer niet de ander monddood te krijgen over een woordspeling…

          Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan frank Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *