Franks hoekhet boek van de regelsOdM 1

Versie 3.1 De Druïde


  1. Groep wijze mannen, maar even verder op staat dat ook vrouwen Druïdes kunnen zijn. Dit is geen vertaalfout, want in de Duitse tekst staat het ook zo.
  2. aarde: Dubbelzinnig, Aarde kan zowel de wereldbol zijn dan grond. In het Duits staat Erdbodens. Ik zou deze lange term overnemen: aardbodem
  3. …je kan bevestigen: Zoals elke Aventurijn je kan vertellen.
  4. Tegengekomen is wel erg zwak uitgedrukt. Voorstel: zeker als die al een keer met een druïde te maken heeft gehad
  5. uitstraling: waarom wordt niet aura overgenomen? Verderop staat wel aura.
  6. Herinneren? Dat zou beteken dat je het al hebt meegemaakt. Voorstel: vergelijkbaar met de gedachte aan hun eigen sterfelijkheid.
  7. populairder: Duits: Beliebter. Ik zou daar geliefder schrijven. Voorstel: …zorgen er niet voor dat ze bij de gewone Aventurijnen geliefder worden
  8. vertellen: Ik kom er nu niet op maar er is een uitdrukking die bij legendes past. Een ander werkwoord dan vertellen. Verhalen legendes ergens over?
  9. vernietiging: Ik ken de legendes niet dus het kan heel goed kloppen dat ze vernietigingen hebben afgewend. Verderben: Kan ook vertaalt worden als verderf, wat ook op vernietiging kan duiden.
  10. beoordeling: klinkt raar. Voorstel: Een belangrijke reden/factor waardoor deze twijfel er is, komt zeker door het feit dat druïden…
  11. toekomstige druïde: Toekomstige klinkt voor mij iets te ver weg (in de toekomst) maar we hebben het over iemand die al de keuze heeft gemaakt om Druïde te worden (begin van zijn leertijd).Voorstel: Aspitant-druïde, ook mogelijk: Beginnende, aanstaande.
  12. inzetten: Duits: Verplflichten. Ik denk dat hier veel meer een plicht is, misschien wordt er wel een eed afgelegd. Met twee belangrijke regels: 1) Je leert alles uit je hoofd 2) En je mag alleen met andere druïden het hier over hebben.
  13. zijn leer: Dit is (denk ik) fout. Ik zal proberen uit te leggen waarom. Zijn leer, de leer van de aspirant-druïde staat hier. Maar het gaat om wat hij leert, de Leer der Druïde, zeg maar. Hij moet het geleerde (dat wat hij tijdens zijn studie krijgt) uit zijn hoofd leren. Niet zijn leer maar zijn lering/studie. Omdat sein Lehren niet/lastig rechtstreeks te vertalen is zal hier een aangepaste zin moeten komen om het duidelijk te maken.
  14. beroepen, zoals Magiër: Mierenneuken, sorry. Berufsstände: beroepen is te kort door de bocht, waardoor de vertaling ook onjuist is geworden. Er staat nu: beroepen, zoals magiërs. Maar magiërs zijn geen beroepen. Als je beroepen wilt houden dan zal het iets als: , zoals die van de magiërs, (vergeet ook de komma niet) En als je Berufsstände wilt vertalen en Magiërs behouden dan moet er een ander woord komen. Beroepsgroepen? Wil je niks veranderen omdat je vindt dat ik het verkeerd heb dan wil ik je vragen om de komma na magiërs weer in ere te herstellen.
  15. beroepsgroep: Hier staat het gewoon. Alleen in het Duits staat hier alleen groep (Stand), want ze hadden het eerder in de zin staan.
  16. Hierover zijn…: Ik zou de Duitse woordvolgorde aanhouden. Die Meinungen hierüber sind geteilt = De meningen hierover zijn verdeeld.
  17. te negeren: Dit is wel erg kort door de bocht. Voorstel: Maar Druïden schijnen zich niets aan te trekken van hun moeilijkheden op dit gebied. Schijnen mag ook lijken worden, bedenk zelf maar wat het verschil zou zijn.
  18. Aan de andere kant…: Voorstel: Aan de andere kant moet men echter nooit proberen een druïde zijn deel van buitgemaakte kostbaarheden te onthouden … In avonturierskringen worden gruwelijke verhalen verteld over dwazen die dat probeerden te doen.
  19. De dorst naar kennis…: DeepL gaf me dit: Een dorst naar kennis, zoals die bij magiërs een rol speelt, lijkt evenmin een sterke drijfveer te zijn. In elk geval tonen druïden hooguit een oppervlakkige belangstelling voor de meeste magische voorwerpen, spreukenrollen en dergelijke, die allemaal het hart van een magiër sneller doen kloppen. Op een paar details hetzelfde als wat er al staat.
  20. Enkele stemmen: Is dit een uitdrukking in het Nederlands? Het is een letterlijke vertaling van, Vereinzelte Stimmen maar ik zou gaan voor iets anders. DeepL met een kleine aanpassing: Enkelen beweren zelfs dat de Druïden alleen aan avonturen deelnemen omdat ze nieuwe kracht putten uit het bijbehorende bloedvergieten en de gevechten; een opvatting die door de gewone bevolking graag geloofd wordt, maar bij de autoriteiten op grote twijfel stuit. De druïden zelf hullen zich, zoals gewoonlijk, in diep stilzwijgen.
  21. avontuurlijke reizen: Duits: Abenteuerfahrten = Fahrt (Reise), auf der man Abenteuer erlebt oder erleben möchte. Het is meer dan een avontuurlijke reis, dat klinkt ook als een actieve vakantie. Avonturenreizen zou kunnen, maar hier zou ook het pad van avontuur kunnen worden gebruikt. Of eenvoudigweg avonturen.
  22. populair: Duits: gerne geglaubt wird, zie ook de hele vertaling in een opmerking hier boven.
  23. neiging: Voor mij heeft neiging een verkeerde klank, het is zeker niet verkeerd maar kijk ik in de Van Dale: braak­nei­ging, fusieneiging, kotsneiging, moord­nei­ging, vlucht­nei­ging, zelf­moord­nei­ging. Dus zou ik voor synoniem gaan dat iets prettigs heeft, tenzij – bedenk ik me nu – het juist de bedoeling is dat druïde willen worden meer iets met kosten, braken en moorden te maken heeft. Dan moet het zeker blijven staan. Lieve en leuke neigingen:  Voorkeur, verlangen Coda: In de van dale staat ook dit bij neiging: be­te­ke­nis­ont­le­ning van Duits Neigung, ver­ou­derd ge­ne­gen­heid, voor­keur dat klinkt toch als iets positefs.
  24. ontwikkelen: Duits: weiterentwickeln. Voorstel: verder ontwikkelen
  25. Dit kan al…: Alternatief: Dit kan zowel het geval zijn bij de geboorte van een held als ook in het heldenleven van een avonturier of dwerg. Dan moet hij ook nog een druïde vinden die hem als leerling wil aanvaarden. Dit zal meestal een meesterfiguur zijn.
  26. Welke spreuk: Welke spreuken de druïde van zijn leermeester kan leren is aan de Meester of de speler die de als leraar fungerende Druïde optreedt/handelt.
  27. het grote publiek: Duits: Allgemeinheit der Spielerrunde, mag je zelf aanpassen.
  28. de druïde zien: Duits: den Druiden zaubern sehen. zaubern is weggevallen.

Een wat langer tekst hoort bij het stukje dat begint met: “Ze zijn waarschijnlijk…”
Ik heb ook naar de Duitse tekst gekeken, maar ik kan hier geen chocolade van maken. Kan iemand uitleggen wat hier bedoeld wordt? Wat kan hun helpen, hun eigenschap dat ze niet geïnteresseerd in goud, of zouden ze juist wat meer interesse moeten leggen in edelstenen? En hoe verhoudt zich dat tot de omgang met gewone mensen? Voorstel om de zin aan te passen:
In goud en edelstenen zijn ze niet zo geïnteresseerd, ook al zou dit hen zeker kunnen helpen met hun problemen om met normale mensen op te schieten.
Ik vind het lastig dat je hier veel tussen de regels door moet lezen. Voor een regelwerk zou ik het fijn vinden als hier een extra zin bijkomt die uitlegt wat er bedoeld wordt. Ook om misverstanden te voorkomen en minder slimme mensen zoals ik zelf te helpen.

Om niemand boos te maken, vandaag alleen een opsomming met dingen die mij opvielen aan deze tekst. Ik zei eerder nog dat deze tekst er best goed uitzag, totdat ik dus wat beter ging kijken…

5 gedachten over “Versie 3.1 De Druïde

  • Oei, dat is jammer.

    Gisterenavon naar aanleiding van je vorige artikels eens geproefdraaid met Morgenster 10 en druïde en toch wel wat kunnen aanpassen. Hopelijk zijn er nog een aantal opmerkingen hierboven relevant.

    Beantwoorden
  • Mooie suggesties die je uit Morgenster nr.10 kunt halen zijn:
    Boze tongen
    innerlijke drang
    verhalen over legendes
    in herbergen doen verhalen de ronde
    Dit gerucht gaat er in als koek
    moet zich verplichten
    minimaal 13 hebben bereikt

    Maar pas op met:
    de omschrijving wie een leermeester kan zijn voor een aspirant-druïde
    de verhalen over mensenoffers komen echt maar zeldzaam voor

    Beantwoorden
  • Sjon Noordhoek

    Beste Frank,

    Met het wijzen op fouten, vertaalfouten en meer dan dat doe je gewoon goed.
    Dat is een beetje de bedoeling van de Betaversies, het langzaam verbeteren van het werk.
    Daar kan niets mis mee wezen, enige wat ik dan kwijt nog wil, is let een beetje op je toon, ga niet frontaal in de aanval op een vertaler, mensen die net als jij iets uit hobby doen.
    Maar ik weet dat AL JOU punten waardevol zijn en bekeken worden en waar moet verbeterd worden.
    Want inmiddels is het zo dat onze mening er dus wel toe zijn gaan doen bij LT Production… wie had dat een jaar terug kunnen denlen?

    Keep up the good works (om maar eens een Queen phrase te gebruiken) want dat heeft het Klassiek OdM echt nodig, en inmiddels tussen de regels heeft Luc dat ook wel laten blijken.

    Beantwoorden
  • @ Sjon: klopt helemaal.
    @ Frank: die suggesties vanuit de Morgenster zitten er grotendeels in, naast andere. Verschillende zinnen zijn aangepast. Je opmerkingen behandelen de oorspronkelijke tekst, die niet meer bestaat. Ik bekijk morgen wat ik met je opmerkingen kan doen.

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Luc Teunen Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *