LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 4

Het Regelwerk Tweede druk

Ik ben nogal nieuwsgierig van aard en dus toen Luc het had over dat er een spreekwoord verduidelijkt werd in het boek zelf was ik meteen benieuwd. Soms lacht het geluk je toe en door de Voorzienigheid* kwam ik in het bezit van het Regelwerk Tweede druk.

Meteen naar bladzijde 121 gegaan en ja hoor, er is een blokje toegevoegd om “Bier op de molen” te rechtvaardigen. Om het blokje niet alleen maar te laten gaan over het woordgrapje van Kennin, dat onder geen beding uit dit Regelwerk zou mogen verdwijnen is er een tweede uitdrukking toegevoegd en heeft het blokje dan ook de titel gekregen “Dwergse uitdrukkingen”, beter was geweest: “Omdat Achim stronteigenwijs is”. Maar die tweede uitdrukking… die ken ik.

Tijdens de hoog oplopende ruzie (jullie weten hoe ik ben) vond ik het nodig om niet alleen kritiek te uiten (dat is namelijk heel makkelijk) maar ook iets constructiefs bij te dragen. Als Kennin niet zonder een woordgrapje kon in deze alinea dan probeerde ik er wel een zelf te verzinnen. Het moest over bier gaan, anders zou onze Kennin er niet mee akkoord gaan. Dus heb ik toen “De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen worden door veel mensen en elfen beschouwd als het bierschuim der aarde.bedacht. Ik ga geen auteursrechten claimen op mijn vondst, dat kan niet, iedereen zou hier op kunnen komen. Maar het doet wel een beetje pijn om te zien dat een bijdrage van mij gewoon in het boek is verschenen. Hier dan toch een quasi-officieel verzoek om dat in een volgende druk te verwijderen.

Hoofdletters

Nu ik de tweede druk heb kon ik ook mijn pet peeves weer opzoeken. In het Duits, zoals bekend, gebruiken ze voor elk zelfstandig naamwoord een hoofdletter, Meister, Held, Probe, Nachteil, Eigenschaften. In het Nederlands doen we dat dan weer niet. Je kunt met een hoofdletter wel aangeven dat het woord een speciale betekenis heeft. Zo wordt in de eerste boeken de spelleider Meester genoemd, met een hoofdletter, maar held (de personage gespeeld door een speler) weer niet. In de boeken die ik geredigeerd heb was dit voor mij ook een discussiepunt (ja, ja ik discussieer ook met mezelf), typische OdM-termen met een hoofdletter, dat is wat ik meestal deed. Meestal, want als het aangeleverde werk dat niet had dan is het gewoonweg een vervelend klusje en je kunt niet een algemeen zoek&vervang uitvoeren want soms is het woord niet een OdM-term maar heeft het de normale betekenis.

Een boek van 50 euro (pdf €15) mag aan iets hogere eisen worden gesteld, toch?

het woordHoodletterkleine letter
Meester71143
Spelleider1892
Held9921
Gevechtstechnieken11817
Eigenschappen5160
Vaardigheden5078
Proef65445
OdM5 Regelwerk Tweede Druk

Houd er rekening mee dat niet alle kleine letters ook fout zijn, soms kan proef of eigenschap anders bedoelt zijn dan de OdM-term. De negen keer dat Held met een hoofdletter is echt negen keer in de betekenis van het Oog en niet aan het begin van de zin. Ik zei al, dit is een een vervelend klusje, dat niemand bij LT Publications dit oppakt is heel goed te begrijpen.

Extraatje: het woord karakters komt vier keer in het boek voor terwijl dat personages moet zijn.

*Een boek dat je koopt via drivethrurpg.com kun je via hun app downloaden, die app houdt je hele bibliotheek (alle boeken die gekocht hebt) vanzelf up-to-date. En dankzij Praios (of Phex?) heb ik nu naast Beta 11.1 ook dus de Tweede druk gekregen.

Een gedachte over “LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 4

  • 10 september 2021 om 18:54
    Permalink

    Als ik al eerder over “bier op de molen” melden, ook een minderbegaafde moet ‘regelwerk’ kunnen begrijpen, ja ergens is hij wel grappig, maar ooit hadden wij een groep minderbegaafde mensen, en werkelijk bij de aanwijzingen dat een deur op slot zat bedachten ze dat er er overheen gingen klimmen, zulke mensen leg je een ‘dwerg-gezegde’ nrver uit, en deze groep (de opmerking kwam niet uit de lucht vallen) zouden letterlijk zo gereageerd hebben “maar dan word de molen toch nat”.
    Deze mensen moeten dus ook dit begrijpend kunnen lezen. In deze zou je er makkelijk een zin als “dat is als schuim op een net open geslagen vat op Ingrims dag” van kunnen maken, en dan nog erg Aventurie’s maar of ze het zouden vatten….

    Op wel niet hoofdletters, pfffff als dat in Duits echt normaal is vind ik het een minor fout.
    Karakters ipv personages is dan wel iets dat niet kan als je steeds personages heb gebruikt, geld het zelfde voor de paar ik dat ik strijder ipv het veranderde krijger zag.
    Dat hebben wel gecorrigeerd, dat staat buiten if een krijger in het Nederlands de zelfde lading dekt dan het oude vertrouwde strijderschap…

    Noot erbij, ik heb mijn voorgevoel in de vertaling van OdM 5 gevolgd, dus nooit een regelboek gekocht.
    Ik vond het al een beetje duur zeker omdat het nog om bèta versies ging. En met het Selecta/FPO verleden ben ik nogal bij voorbaat sceptisch. Ik heb kort even bij een maat het door gekeken, zag er met al die gekleurde tekeningen mooi uit… maar inmiddels 2021 en nog steeds minder uit dan moet…
    Dit verders ter zijde

    Beantwoorden

Geef een reactie

%d bloggers liken dit: