Vertalen

Het omzetten van tekst van de ene taal naar een andere is echt een vak, je moet de twee talen echt kennen, zeker de doeltaal. Maar zonder de nuances te kennen van woorden uit de brontaal ben je ook gegarandeerd van een slechte vertaling. In het geval van de boeken van Das Schwarze Auge moet de vertaler ook nog de wereld (Dere) kennen van Avonturië (Avonturien). Zo heb ik zelf uren bezig geweest met het woordje “Donf”, kon het nergens vinden maar dat kwam omdat ik vergeten was om ook op wiki-avonturice.de te kijken, want donf is gewoon een Duits woord dat alleen op Dere voorkomt. Nadat ik het gevraagd had op het dsaforum kwam het antwoord heel snel.

Op zaterdag 25 september in is er in de Beurs van Berlage de Vertaaldag:

Om het belang van goed vertalen te onderstrepen en onder de aandacht te brengen van een breed publiek heeft Verstegen & Stigter in 2016 in samenwerking met het Prins Bernhard Cultuurfonds Nederland Vertaalt opgezet.

Tijdens die dag zijn er lezingen en werkgroepen. Het is niet alleen voor professionals maar ook voor liefhebbers. En laat er nu een lezing zijn van Ann De Craemer getiteld: Mijn Vlaamse zetel is geen Nederlandse bank over de rijkdom van de taalverschillen tussen noord en zuid. je snapt dan heb je mij aandacht al en als er ’s middags een werkgroep Duits is dan begrijpen jullie wel waarom ik ook een kaartje heb gekocht.

Voor wie Amsterdam niet te ver weg is, een kaartje kost €60,- met verschillende mogelijkheden op korting, zou ik zeggen kom ook, er is muziek en gezang en drank na afloop.

Een gedachte over “Vertalen

  • 16 september 2021 om 18:08
    Permalink

    Over vertalen gesproken.
    Is er officieel ooit OdM1.5 in Nederlands verschenen?

    Beantwoorden

Geef een reactie

%d bloggers liken dit: