Franks hoekhet boek van de regelsOdM 1

Versie 3.1 De Schelm

Wie wil er lachen, wie heeft wel zin een momentje van plezier. Wel ik heb goed nieuws voor je. Blijf gewoon verder lezen en val van de ene in de andere verbazing. Want hier komt de paragraaf over de Schelm, en ik ben net als jij reuzebenieuwd wie dit geschreven heeft en welke hoofdredacteur dit niet linea recta terug heeft gestuurd. Want als dit door een eerste lezing komt dan is het niet goed gesteld met de kwaliteitsbewaking.

“Nou Frank dat zijn grote woorden die je daar bezigt, laat maar eerst eens wat zien.” Wees niet bang, hier komt het. En laat in de reacties maar weten of ik overdrijf als ik zeg dat we na het hoofdstukje “De eerste stappen“, nu een tweede kandidaat hebben die beter het vertaalteam kan verlaten (hopelijk is het dezelfde want anders dunt het team wel heel snel uit).

De Schelm-pagina met alle op- en aanmerkingen
  1. je bent uitgenodigd voor belangrijke mensen, dit kan een typfoutje zijn, maar voor is in elk geval het verkeerde voorzetsel
  2. stopte je een glas van de tafel: stopte?
  3. voorover buigt: aan elkaar: vooroverbuigt
  4. om hem op te rapen,: er wordt verwezen naar een glas, dat is onzijdig. Beter is: om het op te rapen
  5. en stoot je hoofd onder een plank: twee dingen: 1) stoot je je hoofd 2) je wilt schrijven dat je een plank van de onderzijde raakt tijdens het omhoog komen, maar dat staat hier net niet. Met een beetje moeite snapt de lezer wel wat je bedoelt.
  6. zullen mensen: Mensen in het algemeen of deze belangrijke mensen? Als je algemeen bedoelt dan zou ik iets schrijven als: Natuurlijk zal niemand je ooit nog uitnodigen.
  7. want je moet absoluut de koets naar Albenhuyze.: Een incomplete zin, je moet absoluut de koets halen.
  8. Het rijtuig heeft inmiddels allang gereden. Dan verschijnt de sleutel opnieuw – een lijndikte van waar hij gewoonlijk ligt: Hier gaat zoveel mis, allang gereden, verschijnt, lijndikte.
  9. kablouterachtige plagen: De memo over scheepskobolds is niet aangekomen. Trouwens ook leuk om te vermelden, in het boek komt ook klabauter voor als woord. Waar is de eindredacteur als je hem nodig hebt?
  10. ifmen: ????
  11. Minder wijdverspreid is het nieuws van de kobold-mensen: Nieuws? En wat zijn kobold-mensen, zijn dat de gestolen mensenkinderen of de kobolds die achtergelaten worden bij de mensen. Dit is belangrijk, want meteen achter deze zin komt…
  12. schelmen genaamd: Dat is allemaal leuk en aardig maar we weten nu dus niet wat een schelm is want we weten niet wat er bedoelt wordt met kobold-mensen.
  13. de vicieuze vrolijkheid: Even handopsteken, wie gebruikt het woord ‘vicieuze’ anders dan bij een cirkel? Ik in ieder geval niet om verdorven of slecht of gebrekkig aan te duiden.
  14. A venturien: Kom op, dit is helemaal niet vertaald maar wel een nutteloze spatie erbij gekregen.
  15. Je hebt zelfs schelmen gezien die op avontuur gingen met verdiende krijgers en magiërs.: Ik lees zojuist voor het eerst iets over deze wezens maar ik zou ze al wel gezien hebben? En wat is een verdiende krijger?
  16. weet je!: nee ik wist het niet.
  17. wisselbalgen: Dat deze auteur halfbakken werk aflevert was al duidelijk, dus is het niet verrassend dat een term maar voor de helft wordt vertaalt. Wechselbalg, bestaat uit wechsel dat wissel betekent en balg dat blaag betekent. Dus: wisselblagen.
  18. Maar vooral bij de slimme en slimme kinderen: Wat staat hier? Helaas gaat de zin verder en wordt alles nog onduidelijker…
  19. die er de voorkeur aan geven de kobolds te stelen: Wat? Er worden nu ook kobolds gestolen, kobolds die baby’s stelen worden ook gestolen door… slimme en slimme kinderen?
  20. Ondanks alle onzin mogen velen van hen in de grond van hun hart gelukkige en vreedzame mensen zijn.: Drie zinnen eerder stond er nog: In feite groeien veel van deze kinderen op tot ongelukkige wezens.
  21. leert de jonge schelm de spreuk van de kobolds te gebruiken: Hoeveel, want op de pagina hierna komen zeven spreuken die voor elke kobold beschikbaar zijn.
  22. om hem onder deze mensen te herkennen: Deze mensen, welk mensen bedoel je. De hele zin verdient geen schoonheidsprijs. Probeer het nog eens en schrijf op wat je eigenlijk wilt zeggen.
  23. Iedereen kan…: Iedereen of alle schelmen, dat maakt nog al wat uit.
  24. SpäBe: Woord nummer 2 dat niet vertaald is maar wel aangepast, de ß is een hoofdletter B geworden. De vertaler zocht “grappen en grollen” “streken”, of “grapjes”
  25. Om een schelm te zijn, zou je als volgt worden geboren: Dit is geen Nederlands, en de zin gaat op dezelfde voet verder, lees maar:
  26. om zichzelf te laten gelden in de constructie van de kobold: Laten gelden? constructie?
  27. GE: 13: Nummertje drie, want waarom zou je iets vertalen als je vertaler bent? GE = Gewandtheit wat dus BE moet worden.
  28. vanaf 30 met onderweg: Nu zijn we gewoon in een dadaïstisch toneelstuk terecht gekomen, er staan herkenbare woorden maar niemand weet nog wat de betekenis zou kunnen zijn.
  29. besteden aan zijn speciale kobold-heksen: Dus maakt het niet meer uit wat er wordt opgeschreven, alles is even waar als dat het onwaar is, boven is onder en water is droog.
  30. Bij het bereiken van elk nieuw niveau: Neeeee, we gaan nog een stap verder, we gaan bestaande en bekende OdM-termen niet meer gebruiken maar kiezen onze eigen woorden, deze vertaler is een vrije geest, niemand houdt hem nog tegen. Serieus, overal waar Graad zou moeten staan bij het onderdeel over de Schelm schrijft ie niveau.
  31. als een goochelaar: pfff Magiër, wie gebruikt dat woord nog in 2022. We noemen het vanaf nu goochelaar, Hans Klok is in da house!
  32. De schelm vroeg geen mogelijkheid: vroeg?
  33. pantsers van leer: Kijk die taalgoochelaar eens aan het werk. leren pantser of lederen pantser wordt in het hele boek verder gebruikt maar niet door deze vernieuwer van Het Oog des Meesters.
  34. BP3: En als we toch aan het vernieuwen zijn, spaties zijn nutteloos. De andere die wel BP 3 en dergelijke schrijven verspillen lege ruimte op de bladzijde.
  35. Omdat de schelm gewelddadige oplossingen vanwege zijn houding als primitief afwijst: Zijn houding?
  36. In het spel!: Ik had al gezegd dat we in een dadaïstisch toneelstuk zaten. Dus komt hier een random kreet, gewoon omdat het kan.
  37. contrapunten: Ik beloof je, deze trip komt bijna aan zijn eind maar nog even contrapunten, en hoe zit dat met die contrapunten?
  38. die overeenkomen met het denken van de kobolds rond boefjes: De zin gaat hierna ook nog gewoon verder, alsof er iets nuttigs en zinvols staat maar we weten allang dat de vertaler ons mee heeft genomen naar zijn eigen absurdistische wereld, In het spel!
  39. Voordelen/Beperkingen/bij creatie: De stijlgids had gezegd dat in het blokje “De [heldentype] in trefwoorden“, iedereen alles wat voor de dubbelepunt staat cursief zou zetten. Dus doet onze vernieuwer dat juist niet bij De schelm in trefwoorden, alleen basisvoorwaarden, de andere 4 staan fier overeind.

Lieve mensen, dit is 1 bladzijde uit het boek, eentje, in 870 woorden vind ik best wel wat ongeregeldheden. Deze bladzijde is door niemand gelezen van de redactie, want dan zouden deze 39 foutjes en blunders er niet in hebben gestaan. Mijn advies is opnieuw, dat deze vertaler uit het team moet worden gezet. Ik hoop echt dat het dezelfde is als die de inleiding “De eerste stappen” heeft geschreven, want binnen 24 uur twee vertalers verliezen is wel erg veel van het goede.

16 gedachten over “Versie 3.1 De Schelm

  • Ook hier zou ik eens te rade gaan bij teksten die al in de Morgenster /Aventurijnsche Bode en werk van FPO over de Schelm verschenen zijn.
    Die teksten waren niet slecht (zij het ook niet perfect), en er kan natuurlijk aan gesleuteld en toegevoegd worden.
    Als ik echter bovenstaande tekst zie, vrees ik dat de vertaler zonder deze eerdere vertalingen te lezen vanaf nul begonnen is, te letterlijk heeft vertaald, én een pak ‘valse vrienden’ heeft overgenomen…
    Weliswaar is dit een bèta versie natuurlijk, maar als er al redelijk goed vertaald materiaal over de Schelm bestaat, lijkt het me een beetje vreemd om nu met een slechtere vertaling voor de dag te komen…
    Maar nogmaals: Bèta versie. Dit zal nooit zo in druk verschijnen me dunkt.
    Toch zou ik de vertaler als feedback willen geven eens naar die vroegere vertalingen te kijken. Daar valt heel wat mosterd te halen…

    Beantwoorden
    • @Tsadir, elke brontekst die gebruikt gaat worden zal streng moeten na gekeken worden, oude teksten uit fanmagazines of van Selecta zijn niet vrij van fouten. En omdat LTPublications termen veranderd heeft (Pantser) zal elke tekst ook daarop aangepast moeten worden. Oude tekst of computervertaling.
      Deze bloemlezing geeft aan dat oude vertrouwde OdM-termen niet veilig zijn, Niveau in plaats van Graad. Iedereen die het spel wat vaker heeft gespeeld kan zo’n fout niet maken en toch staat het bij de Schelm.
      Dat het een Bèta-versie is, betekent inderdaad dat er nog onvolkomenheden in staan. Maar we zijn nu bij versie 3.1. Op een bepaald moment moeten de blunders er toch wel uit.
      Mijn stelling is dat onder andere dit hoofdstukje (en ook De eerste stappen) door niemand nagekeken is .
      Ik weet niet hoe Luc werkt maar als ik een fout vind dan zoek ik meteen of dat woord vaker voorkomt (meestal wel) en pas het indien nodig aan. Zo vind ik dan dat er klabauter in staat (zoeken op “klab”) en kan dat er ook meteen uit. Bij het eerste boek (Regelwerk DSA5) was de werkwijze al heel bijzonder, want een fout die in versie 7 eruit was gehaald, kwam in versie 9 gewoon weer doodleuk terug. Ik vrees dat we dat ook hier gaan zien.
      Misschien zit er wel een Mol bij LTPublications.

      Beantwoorden
      • Die oude teksten zijn zeker niet vrij van fouten (zoals ik met “niet perfect” aangaf), maar wel een stuk beter leesbaar. Het zou volgens mij ook veel minder werk zijn om die oude teksten te verbeteren en aan te passen dan die hierboven.

        Beantwoorden
        • Omdat ik denk dat Madeleine Röell en de andere mensen die in de jaren tachtig aan de vertalingen werkte suboptimaal werk afhebben geleverd, vooral omdat zij de wereld van Das Schwarze Auge eigenlijk niet kende zoals wij die nu wel kennen. Dat is voor een groot deel niet hun schuld, alles was toen nieuw en alleen de drie Duitse auteurs wisten van de hoed en de rand.
          Vandaar dat ik altijd de originele tekst zou gebruiken als bron en die te vertalen. Zoals we ook door meer kennis en inzichten de bijbel opnieuw onder de loep nemen vanuit de oudste teksten, niet van een vorige vertaling.

          De 20 Meesterraadsels zijn overgetypt uit het boek uit 1985 maar dat is dan weer zo inconsequent gedaan dat je broek er van afzakt.
          Zo komt once in 1985 vier keer voor, in 2022 staat er nu twee keer ons en twee keer once
          En is Meester uit 1985 overgetypt als meester terwijl Meester de gangbare notatie is in de nieuwe uitgave. En om het nog bonter maken, een keer, is het wel Meester geworden.

          Je ziet dat zelfs een tekst overtypen zo slordig wordt gedaan dat elke nieuwe alinea die erbij komt ook nieuwe fouten met zich meebrengt. Er is nul komma nul controle op wat er in het boek komt.
          Meehelpen aan dit boek wil ik heel graag maar dit is dweilen met kraan open. Nogmaals, we zijn bij de tweede revisie, en nu kunnen we zien dat er geen fouten worden verbeterd maar dat ze aan het boek worden toegevoegd.
          Er is geen woordenlijst waarmee gewerkt wordt, er is geen stijlgids waar mensen zich aan houden. En als we ervan uit gaan dat Luc himself de twintig Meesterraadsels heeft lopen overtikken dan houdt hij zich ook niet aan de afspraken die er gemaakt zijn, de hoofdredacteur, de baas van dit project.
          Vertalen is een hels karwij, een hele boekenserie is nog erger want je moet heel veel termen consequent gebruiken. Maar ik zou denken dat door schade en schande LTPublications na 5 jaar (of is het al zes) de meest voorkomende termen nu wel onder de knie heeft. Dat iemand de taak heeft om, hoe saai dat ook mag lijken, om elke tekst na te lopen op Meester/meester, op de eigenschappen en andere termen. Je zou hopen dat iemand al een manier heeft bedacht hoe je met slim zoeken in teksten deze termen vindt en ze dan aanpast.
          In versie 3.1 komt 14 keer meester voor met een kleine letter, in de helft van de gevallen zou het Meester moeten zijn. Na twee revisies is deze term nog steeds verkeerd geschreven.
          Er is nu een blok bijgekomen over proeven “Meer over proeven” en wat denk je één keer wordt behendigheidsproef met een kleine letter geschreven, terwijl alle andere in dat blok wel met een hoofdletter worden geschreven. Mirakelproeven wordt 32 juist gespeld en 9 keer toch weer niet.
          Iemand zou dit rotklusje moeten doen, maar niemand die het op zich neemt. Iemand moet die stijlgids schrijven voor het Oog des Meesters in de eenentwintigste eeuw.

          Beantwoorden
          • Toch weet ik zeke, @Frank, dat je bij een tekst uit een OdM boek uit de jaren tachtig veel minder werk had gehad om de fouten op te lijsten, en zou de lijst een stuk korter geweest zijn.
            Al zouden er zeker fouten of ondertussen vervangen termen zijn, en moeten die teksten natuurlijk ook herwerkt worden aan de hand van de Duitse brontekst én nieuwe terminologie. Je hoeft dus helemaal niet te kiezen of je Nederlandse OdM teksten uit de jaren ’80 of de Duitse brontekst als basis neemt: je neemt ze gewoon beide.
            Zo vermijd je op zijn minst dat fouten (valse vrienden, rare zinsconstructies,…) die destijds werden vermeden vandaag wél in de vertaling sluipen. Want dat is duidelijk wel gebeurd.

            Madeleine Roëll en haar collega’s wisten misschien niet veel over de wereld. Dat deden toen ook in Duitsland weinigen, zoals je zelf zei, en zelfs de auteurs zelf wisten eigenlijk nog nauwelijks meer, cf. verschillende recente interviews met Werner Fuchs. Maar zij en haar collega’s konden als professionele vertalers wél goed Duits en Nederlands!…
            Zelfs de amateurvertalingen van de Morgenster en de Aventurijnsche Bode haalden al bij al een behoorlijk niveau. In elk geval een stuk beter dan de twee stukjes (Intermezzo I en de Schelm) uit de Wetten die je ontleedde.

            Natuurlijk neem je de Duitse brontekst als belangrijkste basis. Maar het kan zeker geen kwaad om te kijken welke oplossingen mensen die behoorlijk Duits en Nederlands kenden indertijd voor rare zinsconstructies vonden, welke valse vrienden ze konden opsporen, enz… Vooral indien je als vertaler zelf niet goed bent in Duits, en je Nederlandse schrijftalent ook niet perfect is.
            Ik hanteer een vuistregel bij vertalingen: als je vertaalde zin in het Nederlands nergens op lijkt, dan is ze per definitie slecht vertaald en moet je ze herwerken. In de vroegere vertalingen zaten weliswaar foutjes, maar weinig of geen slechte zinnen, en de stijl was meestal aantrekkelijk. En je hebt het zelf kunnen vaststellen: in die twee nieuwe teksten wemelt het helaas van die slechte zinnen, en doet de schrijfstijl jammer genoeg bijna fysiek pijn.

            Als grote delen van de Wetten er wél behoorlijk uitzien, dan komt dat voor een groot deel juist doordat daar – vermoed ik – wel degelijk ook naar de vroegere Nederlandse vertalingen werd gekeken…

  • Sjon Noordhoek

    @Jan
    Hoewel mijn algemene indruk over de 300+ pagina’s goed is, heb jij wel een punt,

    Het hoeft niet het complete wiel opnieuw uitvinden te wezen….. maar dat is al eerder vermeld, het is aan Luc en de zijne wat er mee te doen…. denk ik dat men meer heeft aan ee herziening van de oude teksten dan het geheel op nieuw vertalen…..

    Beantwoorden
    • Bart Van den Eynde

      Bedankt Frank, ik heb goed kunnen lachen met het lezen van je uiteenzetting. Al moet ik toch toegeven dat er naar het einde toe een zekere droefheid over me viel. Begrijpen wie begrijpen kan.

      Beantwoorden
    • @Sjon, Van de 300+ pagina’s gaat heel veel goed, maar het lijkt er op dat iemand in het vertaalteam minder goed werk aflevert dan de andere. Toevallig ging ik aan de slag met twee hoofdstukjes, Eerste stappen en De schelm, en beide zijn echt ondermaats. Een snelle lezing van De druïde levert significant minder fouten op.

      Beantwoorden
  • Sjon Noordhoek

    @Frank,
    Ik denk ook dat je een slag om de arm moet houden, er is veel bijgevoegd op ons verzoek door Luc en de zijne.
    Tevens waren er privé ook andere zaken gaande dus zal Luc wat minder oog gehad hebben, en als ik al zei, maar het wiel hoef niet opnieuw uitgevonden worden.
    Ik denk dat wij hier op odm.com best trots mogen zijn dat Luc “zo veel” vertrouwen heeft in het nalezen voor hij de volgende fase in gaat…

    Mijn Duits is nog minder dan 3 weken vakantie in Oostenrijk….. vocaal kwam ik er wel uit, maar menukaart lezen werd al behoorlijk lastig, laat staan dat ik een boek kan lezen/vertalen, daarom ben ik blij dat andere dat wel willen/kunnen…..

    Beantwoorden
    • @Sjon,

      Ik mag toch hopen dat Luc niet de enige is die de tekst corrigeert maar dat andere hem daarbij helpen. Elke vertaler zou zijn werk door iemand anders moeten laten lezen, die haalt er foutjes uit en die tekst komt in de Bèta. Maar dat dit ijdele hoop is van mijn kant is wel duidelijk als je zo’n nieuwe toevoeging bekijkt. Er zijn 20 Meesterraadsels toegevoegd, kijk even naar het eerste raadsel en je moed zakt in je schoenen.
      Als gewichtseenheid staat er bij Raadsel 1 once, bij het antwoord gaat het weer over ons. In Het boek van de Macht uit 1985 staat overal once dus de overschrijver heeft wel een verbetering gemaakt maar niet overal. Leuk feitje: in 1985 bevat de oplossing al een fout die natuurlijk nu ook gewoon is overgenomen.

      En Sjon je hoeft geen Duits te kunnen/kennen om de meeste fouten op te sporen, ook jij kunt de tekst lezen en alle inconsequenties, vreemde zinsconstructies en ronduit fouten uitdrukkingen vinden, denk aan Niveau in plaat svan Graad, dat zie jij ook meteen. Een veel voorkomend probleem met letterlijke en computervertalingen zijn de voorzetsels. Verschillende werkwoorden komen met een bepaald voorzetsel, denk aan “een stap _op_ de grond zetten”, dat gaat regelmatig niet goed met het Duitse voorzetsel. Ook jij kunt de tekst lezen en dit soort foutjes eruit halen.
      Ik heb geen parate woordenschat, ik zoek het steeds op als ik denk een rare zin tegen te komen, ik haal het door de vertaler en zoek op duden.de. Dat kost allemaal tijd, denk niet dat ik dit allemaal zo uit mijn mouw schudt. En dan denk ik ook soms een fout te zien maar blijkt dat Van Dale of Onze Taal het allemaal prima in orde vindt, kost ook tijd maar levert geen verbetering op.
      Daarom ben ik ook blij met Nederlandse vertalingen, ik zou niet met een origineel DSA boek een avontuur kunnen leiden.

      Beantwoorden
  • Sjon Noordhoek

    Je mis de essentie…. tenminste van wat ik bedoel, ik weet dat zelfs een amateur blaadje als de Morgenster een editor of beter corrector (luisterend naar de naam Ed Doorn) had, tevens waren het Cor (enige kennis van de Duitse taal) en Rinus van der Sterren die half Duits was, was er niet, Ed had enigszins met zijn Gymnasium taalkennis dat voldeed.
    Maar dat was het….ik zelf? Als ik zei letterlijk ik versta het, maar nee lezen niet, ik heb dan ook alleen lts gedaan… geen Duits in dat.

    De essentie, het feit dat wij oogdesmeesters.com, krijgen “voorpublicaties’ te lezen, mogen input geven, kunnen DE Ed Doorn wezen (corrector) dat vind ik nogal wat.
    Ja moet beter, daarom ook dat FRANK lees, dat GUNTER lees dat TJADIR lees en op jou prachtige forum hun bevindingen neer zetten….
    Als het ipv een bèta versie de definitieve zou zijn sta ik en de rest denk ik ook in de fik….

    En nogmaals, herzien en aanpassen van de oude teksten zou ook voldoende zijn…. of dat nu Kobold, Aventurijnse Bodes of Selecta vertalingen zijn… ze liggen er al maar goed dat is niet de weg die Luc kies….

    Met je punten zal iedereen het eens zijn…. en zullen zeker gecorrigeerd worden neem ik aan…. ik zelf heb buiten het lezen er niemee bemoeid, ben ook pappa en werk … ik en pdf’s zijn nog geen vrienden…. daarbij ben ik al paar weken snotverkouden …. dus concentraties laag 😉 positief zeggen wat niet goed is …. en je heb er nog lol in ook….

    Beantwoorden
  • Nog een kleine aanvulling: de ene fout doet meer pijn om te lezen dan de andere.

    Daarmee bedoel ik dat grote fouten als slechte zinnen, slechte schrijfstijl, valse vrienden en andere echte vertaalfouten wat mij betreft prioritair zijn om te verbeteren.
    Zaken dus die tot interpretatiefouten (kunnen) leiden, of zo slecht geschreven zijn dat mensen het lezen uit frustratie gewoon opgeven.

    Details zoals once en ons, Meester en meester,… moeten natuurlijk ook verbeterd worden, maar geven bij een bèta-versie nu ook niet zo’n heel slechte indruk. Dit zijn foutjes die er later (wel voor het drukken natuurlijk!) kunnen worden uit gehaald. Natuurlijk zijn die voor sommigen ook irritant, maar tot verkeerde interpretaties of opgeven van de lezer zullen ze nu ook weer niet leiden. De tekst blijft namelijk leesbaar.

    Aan sommige teksten moet nu eenmaal zo veel verbeterd worden, dat het niet zal lukken in één update maar in behapbare brokken zal moeten.

    Beantwoorden
  • Eerst even een dankjewel voor alle feedback, bedenkingen en opmerkingen. Ik probeer er zoveel mogelijk in de volgende update te stoppen.

    De rest van de commentaar vind ik spijtig. Gelukkig is in de reacties enige nuance te lezen.

    Eigenlijk komt het er op neer dat Ik niet goed weet wat ik met deze twee artikelen aan moet.

    Ik ben altijd eerlijk en recht door zee geweest:
    – Dit boek staat vol fouten,
    – We zijn eigenlijk nog bezig met wat er in moet, nog niet met de inhoud en het nalezen.

    Dat was het plan: we geven jullie de meest ruwe versie die publiceerbaar is en we gaan samen op weg. Nou dacht ik, en denk ik, dat jullie dat een fijn concept vonden: Er zijn nog zaken mogelijk, er kunnen teksten toegevoegd worden, er kan met zaken geschoven worden, er kunnen suggesties gedaan worden, je ziet waar we naar toe willen en je bent deel van het proces.

    Ik vind dit fijn, ik geniet hier wel van en ik merk dat verschillende mensen op deze site het fijn vinden om op een constructieve manier dit boek mee vorm te geven.

    Dit kan – mijns inziens – enkel heel vroeg in het proces. Elke stap die gezet is, sluit deuren. Denk maar aan de OdM 5 terminologie die invloed heeft op ‘De Wetten van aventurië’.
    Dat heeft consequenties naar de kwaliteit van het geheel omdat sommige zaken snel vertaald zijn en nog niet nagelezen zijn, laat staan dat er stevig met de kam is doorgegaan en dat er specifieke rondes zijn geweest naar hoofdletters, aanhalingstekens, spelling, enz…

    Allemaal nog niet gebeurd, weinig zinvol op dit moment, we hebben eerst een finale tekst nodig, dan een aantal leesrondes en ondertussen worden er andere zaken nagekeken.
    We kunnen alles omdraaien, maar geloof mij, als we dit nu sluiten, het geheel binnenkamers laten doorlezen en finaliseren en met een bijna finale of finale versie terug tevoorschijn komen, gaat er weinig animo zijn om nog veel te veranderen, en dan ben jij slecht gezind, want je hebt geen inspraak gehad.

    Elk voordeel heeft zijn nadeel, je moet weten wat je wilt.

    Enkele bedenkingen:
    – Schelm is helemaal op het einde toegevoegd juist voor het verschijnen van de eerste versie, snel vertaald en dus met de nodige fouten. De eerste stappen is toegevoegd in de tweede update, samen met de heks. Dat zijn dus niet de beste teksten die er in zitten. De druïde zou inderdaad beter moeten zijn, maar ik kan jullie zonder problemen nog een aantal probleemteksten geven. De vraag blijft: Vanaf welk punt willen jullie ingeschakeld worden?

    – Er zijn inderdaad teksten verschenen in het Nederlands, zowel officieel als in fanbladen. Van een aantal publicaties hebben we de vertalers gevonden en gesproken, van een aantal andere niet.
    – Waarom gebruiken we de teksten van de morgenster niet? Twee redenen:
    * Je moet die overtypen, de Duitse brontekst was steeds beschikbaar als word document.
    * De Morgensterren zijn mooi afgedrukt en liggen klaar. Vanaf dat we stevig aan de inhoud beginnen gebruiken we die voor een eerste doorloop. Ik werk het beste als iemand mij vertelt: kijk eens naar die zin, naar dat woord, naar die uitdrukking, naar die term. Dat doe ik dan, met de Duitse tekst ernaast en zo haal ik er meer fouten uit dan dat ik alleen werk. Dat is gewoon een extra leesronde. daar profiteer ik van. Dankjewel Morgenster.
    – ‘De eerste stappen’ komt uit het basisregelboekje van de DSA 3 – doos. Volgens mij nog nooit vertaald, maar ik kan fout zijn. Vind je deze tekst in het Nederlands, laat me iets weten.

    – Ik heb geen problemen met opmerkingen over efficientie, maar ik kreeg deze week 2 keer feedback binnen over ‘De eerste stappen’. De zaak is veel productiever als ik feedback krijg van een tekst, update doe en dan feedback krijg van de reeds verbeterde tekst. Dat is gewoon jammer.

    – Stoppen met te klagen over mijn medewerkers. Iedereen doet enthousiast zijn best. Dit is iemand die vertaalt, zaken in lay-out zet en belachelijk veel inconsequenties uit de teksten haalt. Hij is degene die zaken in vraag stelt, met leuke oplossingen komt, zonder sarcasme en zonder frustatie. Zonder haantjesgedrag en zonder vooroordelen. Wil je kwaliteitsvolle boeken of wil je ze niet? Met hem er bij is de kans groter. Discussie gesloten. Stop erover. Hij doet gewoon wat ik vraag: ik heb een vertaling van deze tekst nodig en ik heb hem snel nodig voor de volgende update, zodat iedereen, waaronder ikzelf, een idee krijg waar het naar toe gaat. Een paar dagen later is die tekst er.

    – Idem dito voor de tekst over de gewijde van de naamloze. Die moet in de volgende update, die update gepland voor volgende week vrijdag. Als je zijn tekst er niet in wilt, bezorg hem mij dan, maar liefst niet uit de Morgenster, want die gebruik ik liever anders. Wil je graag de Duitse brontekst, stuur een mailtje, dan bezorg ik hem.

    – Je zou kunnen stellen: hé, misschien moeten we die update uitstellen? Wat meer tijd nemen. Teksten verschillende keren laten nalezen. Misschien wel, maar toch beter niet. Als updates regelmatig blijven verschijnen, dan blijft de animo groter. De eerste keer is het een week uitstel, want dit of dat zou er nog in moeten, de tweede keer gaat alles goed, maar de derde keer zijn het toch wel drie weken…. en de zaak verwatert. Bin there, done that. Laten we – behalve ziekte en andere tegenslagen – de updates regelmatig houden. Een andere reden: anders zijn er sowieso mensen die niet blij zijn en daar artikels over gaan schrijven.

    @Frank: Je vraagt aan mij om ‘Vind het zwaard van de Godin’ te mogen vertalen. Waarom lees ik daar niets over? Hoe gaat dat, welke problemen kom je tegen, wat ontdek je onderweg? Tips voor andere vertalers? (Let wel: ik heb geen gezanik over mijn woordenlijst nodig, de nieuwe toponiemen zijn aangekomen, dus daar starten we volgende week mee.) Maar ik ben zoveel meer geïnteresseerd in een positief verhaal over jouw nieuwe project dan in een herhaling van die reeks teksten van september 2021. Mijn 5 cent.

    Beantwoorden
  • Sjon Noordhoek

    @Luc, alleen Rinus van der Sterren van de redactie van de Morgenster is er niet meer, Ed Doorn, Ron Moreel zitten bv gewoon op Facebook, Cor Herben ook maar is daar geloof ik niet zo actief, Paul Koppens komt zelfs hier wel eens kijken, Ed van As zit net als Paul en Cor op het Rotterdamse Roleplayers Gilde (RRPG).
    Hoewel, net als ik Paul zijdelings betrokken was bij de fanzine, weet ik zeker dat jouw “dankjewel Morgenster” na zo veel jaren goed zal vallen… een klein zinnetje… maar vind het toch erkenning naar waar het helaas eind jaren 80 spaak liep met Selecta…. ik deel jou opmerking op RRPG

    Verder ben ik persoonlijk gewoon er best trots op dat ik enige assistente kan verlenen in iets dat ik zo lief heb…

    Beantwoorden
  • @Sjon: Graag, zeer graag. Mijn appreciatie naar alles en iedereen die door de jaren heen OdM levend heeft gehouden is groot. Mijn dank aan de mensen van de Morgenster.
    Merci om dat even door te geven.

    Beantwoorden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *