Vertalers op het omslag

Ons geliefde spel is mogelijk omdat vele de moeite hebben genomen om de oorspronkelijke Duitse teksten te vertalen en daar zijn we ze eeuwig dankbaar voor. Iedereen die ooit een tekst uit een andere taal heeft omgezet, weet dat het geen makkelijk taak is, zeker als het de bloemrijke taal van »Das Schwarze Auge« is. Om die hardwerkende taalvirtuozen meer krediet te geven is er een petitie gestart om vertalers ook op het omslag van een boek te zetten.

Wij vinden dat vertalers het verdienen om op het omslag vermeld te worden, als zij dat willen. Want bij een vertaling zijn de schrijver en de vertaler samen auteur. Niet alleen volgens de Auteurswet, maar vooral ook door de aard van de zaak: niet de schrijver of het boek, maar de vertaler bepaalt hoe de Nederlandse tekst gaat klinken.

Je kunt de hele tekst en de petitie op de website vertalersophetomslag.nl vinden. Een kleine moeite, denk ik zo. Vertalers zijn belangrijk, zij maken het mogelijk om teksten, ideeën, fantasieën, werelden naar een nieuw publiek te brengen. En ook de schrijfstijl van de oorspronkelijke auteur kan een uitdaging zijn, als je die wilt overbrengen zul je allebei de culturen moeten kennen, de subtiliteiten van een woord moeten aanvoelen en dan opzoek naar een mooi Nederlands equivalent.

Boeken van het »Oog des Meesters« hebben niet eens de naam van de auteur op de kaft, dus de kans is klein dat er de naam van de vertaler op zal verschijnen. maar toch hoop ik dat je deze actie wilt ondersteunen door even de petitie te ondertekenen.

#vertalersophetomslag #noemdevertaler

2 gedachten over “Vertalers op het omslag

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

%d bloggers liken dit: