Franks hoek

OdM1_-De_wetten_van_Aventuri-Finaal-_Versie_0.8

We kennen het allemaal, we maken iets, en denken dat het klaar is. Maar de volgende dag kijken we er opnieuw naar en zien wat er beter aan kan. Dit is versie 2. Dan komen nog versie 3 en 4 maar dan is het klaar, de laatste versie, definitief, finaal klaar. Luc kent zichzelf dus heet de nieuwste versie van De wetten…

OdM1_-De_wetten_van_AventuriFinaal-_Versie_0.8

We krijgen nog minimaal twee versies, 0.9 en 1.0, hopelijk komt er nog een ë in de titel erbij. Voor iedereen die het boek ter hand neemt weet dankzij de duidelijke titel dat dit nog lang niet klaar is. En helaas heb ik het zelf ook gemerkt na een korte inspectie.

The Good

  • Er zijn een heleboel bladzijdes bijgekomen, was versie 3.1 al met 230 bladzijdes een dikke pil, nu zijn het er 264, 34 meer oftewel 15% erbij
  • Er zijn her en der verbeteringen aangebracht in de tekst

Deel 1 Ontstaan van een Held

Nieuw in dit hoofdstuk:

  • Schiet- en werpwapens
  • Behendigheidsproeven voor Schiet- en Werpwapens
  • Bewegingssysteem en Uithouding
  • Aventurijnse namen

Deel II De ontwikkeling van een held

  • Paar tabellen aangepast

Deel III Een held wordt uitgerust

  • Hoofdstuk is omgegooid, zaken zijn verhuisd (naar Deel I, voornamelijk) en tabellen zijn aangepast
  • Structuurschade is toegevoegd

Deel IV De helden van het Oog des Meesters

  • Magie voor gevorderden
  • Schelm uitgebreider beschreven, plus zes grote schelmstreken
  • Bij de Heks zijn 3 Heksenspreuken voor gevorderden erbij gekomen en Heksenvloeken
  • Twee Druïdenspreuken voor gevorderden erbij
  • Mirakels heten nu Liturgieën en Trivia waren ze vergeten staat er nu wel bij

Deel V Over aanvallen op de gezondheid

  • Gevaarlijke sierplanten

Aanhangsels

  • Tien bladzijdes over 3 Meesterpersonages, De woudelf, De naamloze en zijn gewijden en Borbaradiaanse magiërs.

The Bad

Deel III

  • De afbeeldingen van alle wapens zijn hun bijbehorende naam kwijtgeraakt.

Deel VI Over de gevaren en magie die je tijdens avonturen te wachten staan

Deel VII Bestiarium

Deel VIII Ontstaan, geografie, geschiedenis

Deel IX Het Twaalfgoddelijke pantheon en andere Goden

Deel X Aventurijnse volkeren en culturen

  • Deze vijf hoofdstukken zijn zo goed als niet aangepast of verbeterd, terwijl er genoeg foutjes en fouten in staan, geloof me.

Luie vertaler of zoek&vervang

Er is gebruik gemaakt van de teksten uit 1985 die Madeleine Röel heeft geschreven. Deel 2 uit Het boek van de Regels is bijna helemaal overgenomen in Deel II. Schijnbaar heeft Ulisses Spiele de rechten op de oude vertalingen. Maar natuurlijk moest er wel iets misgaan. In de oude boeken wordt de Meester met u aangesproken, Luc heeft besloten om in de nieuwe versie dat los te laten en alles en iedereen te tutoyeren. De dienstdoende redacteur is gewoon alle u’s gaan aanpassen in je’s met als gevolg dit pareltje:

Nodigt je dus je vrienden zo vaak mogelijk uit voor een Oog des Meestersavond!

Ik krijg dit niet gelezen, probeer het zelf maar eens. En lees dan de originele zin:

Nodigt u dus uw vrienden zo vaak mogelijk uit voor een Oog des Meestersavond!

Luc, aan zulke redacteuren ga jij nog lang plezier beleven want het werk is zo dus nooit klaar voor jou als eindredacteur.

Is een proef gemakkelijk of moeilijk?
Dit blijft altijd lastig in OdM. Omdat de regels voor een proef zijn om gedraaid ten opzichte van de D&D-regels, een 1 is juist goed bij ons terwijl dat voor alle andere ttrpg’s precies omgekeerd is. Daar is hoe hoger hoe beter. Luc gaat het uitleggen hoe een Meester een proef kan aanpassen zodat ie wat lastiger wordt of makkelijker.

Nu kan het aan mij liggen maar dit klopt niet. De uitleg en het voorbeeld spreken elkaar al meteen tegen. Luc zegt dat je om een proef makkelijker te maken “op je geworpen resultaat” een “+x” kunt geven. Om vervolgens in het voorbeeld de Eigenschapswaarde LK eenmalig te verhogen met +3. Omdat bij ons de 1 en de 20 zijn omgedraaid is nu juist dit bij ons ook omgedraaid. In D&D en de varianten kun je heel eenvoudig duidelijk maken dat een makkelijke proef een bonus krijgt (+x) op de worp en een malus (-x) als je het lastiger wilt maken voor de speler. Voor ons is het dat je op de worp een bonus krijgt als je er wat van afhaalt. Dat zal voor altijd contra-intuïtief blijven in Het Oog des Meesters. Met wat semantische truukjes kun je het nog logisch maken. In plaats van te spreken over makkelijker en moeilijker en bonus en malus. Kun je spreken over de moeilijkheidsgraad van de proef. De moeilijkheid wordt hoger of lager gemaakt. Bij een niet brede beek wordt het minder moeilijk, en mag je -3 van je worp afhalen. Bij lastige proeven komt erboven op je worp een verzwaring.

Document der Kracht

In deze vernieuwde OdM1 zijn wat extra’s toegevoegd, zo is er Snelheid en Uithoudingsvermogen. Met de Gewijde is er ook Karmale Energie. Maar al deze kenmerken kun je niet op je Document der Kracht kwijt. Sterker nog, ze schrijven doodleuk “SN en UV staan nog niet op het Document van Kracht. Je kan het beste de laatste regel van de rubriek »Algemene uitrusting« gebruiken om deze nieuwe waarden SN en UV te noteren.” Serieus. Niemand heeft bij LT Pubs in het afgelopen anderhalf jaar de moeite genomen om het Document dan maar lichtjes aan te passen…

The Ugly

Het LTPub-fenomeen

Als Luc en zijn team een verbetering maakt in een boek dan resulteert dat meteen in een nieuwe fout. Een tikfout; verfraaing, struirover, of het onderwerp is vrouwelijk geworden maar alle bezittelijke voornaamwoorden zijn nog mannelijk. De leukste was wel een tabel die opnieuw werd gemaakt, daar heeft iemand overal minuscuul verandert in miniscuul.

Blauwe kaders

Alle afbeeldingen in de tekst hebben een lelijke dikke blauwe rand gekregen. Luc, alsjeblieft haal die weg, geen rand om welke afbeelding dan ook.

Verwijzingen

Bijna alle verwijzingen naar een andere bladzijde zijn onjuist, ook de hele inhoudsopgave is niet bijgewerkt. Dat is iets wat je automatisch laat doen door het opmaakprogramma, je gaat niet zelf overal de bladzijdenummers van zoeken en overtypen. Ook verwijzingen naar titels is niet altijd correct, voorbeeld: zie ‚De trefwaarde en de Trefpunten‘ maar het heet Wapenwaarden en de Trefpunten. Allemaal erg slordig.

Hoofdletters

Dit team is nu al hoeveel jaar bezig met het vertalen en schrijven van »Het Oog des Meesters« boeken, vijf, zes? En nog steeds is er geen afspraak gemaakt wat ze doen met bepaalde typische OdM-termen. De term voor de spelleider is Meester en krijgt een hoofdletter, meestal dan. Ook eigenschappen, euh, Eigenschappen krijgen een hoofdletter, toch?

OdM-termHoofdletterKleine letter
de Meester13321
Schadepunten153
Eigenschappen833
Levensenergie4413
Lichaamskracht253
Moed163

Varia

Karmische energie en orcs komen in het boek voor.

Over de Basilisk: “dat een kroon op zijn kop draagt”, wiki-aventurica: “metallisch glänzendem Kamm auf ihrem Haupt”

Al 142 opmerkingen en suggesties gemaakt. Honderdtweeënveertig! En ik heb maar een paar gedeeltes doorgenomen.

Een gedachte over “OdM1_-De_wetten_van_Aventuri-Finaal-_Versie_0.8

  • Moet ik reageren? Ja en nee
    Ik zelf ben nog niet door eerste deel (slijmbeurs ontsteking in mijn schouder). En ik vind het wat ik lees minder.
    1. LTP heeft geen professionele vertalers, dus foutjes blijven. (Wust trouwens dat JRR Tolkien tot aan zijn dood verbeteren bleef? De halve Hobbit herschreef om het beter aan te laten sluiten op Lord Of The Rings, herzieningen zijn nooit verkeerd)
    2. Dat er toch (blijf dat vinden) een wezenlijk verschil zit tussen Vlaams en Nederlands.
    3. Ik vind dat (ervarings factor) nooit je eigen werk moet nalezen, dan gaat het fout
    4. Ik nog steeds vind dat LTP (ondanks sommige overnames uit 85) het wiel wil heruitvinden door alles weer te vertalen… een monnikenwerk.

    Zijn maar paar puntjes die blijven wederkeren…

    Beantwoorden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *