OdM 2OdM 3

Eigenschappen in het Nederlands

Hier mijn tweede verzoek over het nadenken van nieuwe vertaling voor termen die al heel lang in gebruik zijn. Vandaag wil ik het hebben over de Eigenschappen, uiteindelijk komen er zeven Goede Eigenschappen en zeven Slechte Eigenschappen. Laten we ze allemaal even bekijken.

De zeven Goede Eigenschappen

Duitse termOude vertaling
MutMoed
KlugheitSlimheid
CharismaCharisma
Geschicklichkeit / GewandtheitBehendigheid
KörperkraftLichaamskracht
FingerfertigkeitVingervaardigheid
IntuitionIntuitie

De zeven Slechte Eigenschappen

Duitse termOude vertaling
AberglaubeBijgeloof
HöhenangstHoogtevrees
RaumangstRuimtevrees
GoldgierGeldzucht
TotenangstDodenangst
JähzornHeethoofdigheid
NeugierNieuwsgierigheid

Van de veertien eigenschappen kan ik met twaalf prima leven, eentje zou ik graag anders zien en een eigenschap moet nu eindelijk na 30 jaar echt aangepast worden.

Goldgier

Het gebruikte Geldzucht is zeker niet fout maar ik zou bij deze term weer dichter bij het Duits willen blijven, en er Goudzucht van maken. Dat maakt het voor mij meer passend voor die dwerg die zijn blik maar niet van die gouden kandelaar af kan houden, of blijft denken aan die buidel met drie edelstenen. Natuurlijk zijn Dukaten en zilveren Daalders ook fijn om te hebben, begrijp me niet verkeerd, maar Avonturiers zijn toch vaker op zoek naar een kostbare schat bestaande uit luxe voorwerpen dan een kistje met koude munten.

Raumangst

Dit is sinds ik leerde over de Slechte Eigenschappen mijn grootste irritatie van alles binnen »Het Oog des Meesters«. Hoe dit ooit in een Regelwerk terecht is gekomen is een raadsel en een schande.

Heel even voor de nieuwkomers: In het Regelwerk De Helden van Avonturië wordt Ruimtevrees behandeld als een van de (toen nog) vijf Slechte Eigenschappen.

De uitleg van deze Slechte Eigenschap klopt helemaal, zo beschrijven de Duitsers het ook. Maar met het vertalen van Duitse woorden moet je heel goed oppassen dat je niet met een Valse Vriend te maken hebt. Je raadt het al, dat is dit. Als we het woordenboek openslaan zien we:

Wat zou het wel moeten zijn, is een ander woord voor claustrofobie. Dat bestaat en klinkt ook logischer als je aan wilt geven dat je bang bent voor kleine ruimten.

Raumangst is in het Duist een ander woord voor claustrofobie, maar wij hebben er de tegenovergestelde betekenis aangegeven, ik weet niet waarom maar zij denken aan een woonruimte en wij juist aan wat grootser en weidser.

Nog andere verbeteringen?

Dit zijn mijn twee voorstellen, zijn de andere twaalf in orde of kan daar ook nog een verbetering in aangebracht worden, laat het weten in de reacties. En wat vind jij van Ruimtevrees?

10 gedachten over “Eigenschappen in het Nederlands

  • Wat mezelf betreft, vind ik “Driftigheid” een betere term voor Jähzorn.
    Heethoofdigheid heb ik altijd een ongelukkige keuze gevonden omdat dit volgens mij een “woordbeeld” is dat veel meer te maken heeft met koppigheid.

    Met “Geldzucht” heb ik geen problemen, tenzij je dat louter bekijkt door het oogpunt van de Dwerg. “Hebzucht” zou voor mij bijvoorbeeld beter kunnen passen en dat kan gelden voor elk heldentype en elk ras.

    “Raumangst” moet ook volgens mij inderdaad een andere vertaling krijgen. “Ruimtevrees” is inderdaad een slechte vertaling. Voor mijn spelersgroep noemde ik dat (op onze zelfgemaakte Heldendocumenten) “Claustrofobie”.

    Beantwoorden
  • Sjon Noordhoek

    Oei @Frank.
    Er zullen van mij weinig uitkomen, behalve dat ruimte-vrees mij een moeilijk indenkbaar iets is, klink mij nl ook claustrofobisch.. vrees een ruimte in te gaan, maar ik heb dat niet dus kan mij er gewoon totaal niet in inleven…

    Geld/goud zucht is wat mij betreft hebzucht, ik denk dat iemand met geld/goud zucht nl ook geen diamantjes zal laten liggen wat dan geen goud is… maar dat terzijde…

    Engte vrees klink mij als dieptevrees maar weet het niet zeker

    Beantwoorden
  • Indertijd gebruikte ik Claustrofobie ipv Ruimtevrees.
    En Hebzucht ipv Geld/Goudzucht.

    Driftigheid vind ik ook een betere term dan Heethoofdigheid, al kan ik met die laatste leven.

    Beantwoorden
    • Opvliegendheid zou ook een optie voor Jähzorn kunnen zijn.

      Beantwoorden
  • Ruimtevrees vervangen voor claustrofobie lijkt me een hele goede.
    Geldzucht zou ik eerder hebzucht noemen omdat dit meer de lading dekt. Maar opzich geen problemen met geldzucht.
    Ik sluit me bij Tsadir aan betreffende opvliegendheid ipv heethoofdigheid. Maar ook met heethoofdigheid kannik prima leven.

    Beantwoorden
  • Omdat we met de vertalingen ook hier aanbeland zijn, lijkt het me interessant om dit even te kortsluiten.

    Ik ga akkoord met Frank dat er maar 2 een aanpassing nodig hebben:

    Ruimtevrees vervangen door engtevrees lijkt me een no-brainer.

    Goldgier is nu vertaald als hebzucht,

    De juiste vertaling (Van Dale) is gouddorst: “onmatig verlangen naar rijkdom”, wat ook aansluit bij de uitleg van de term in het regelboek

    Het andere voorstel: goudzucht betekent dan weer “sterke begeerte naar goud”, wat eigenlijk niet de lading dekt, ik krijg het ook niet naar het Duits vertaald, behalve GT, en die vertalen letterlijk: “gier nach gold”, waar ik niet veel mee ben.

    In de WNT staat er ook nog “goudziek”, “Ziek naar het bezit van goud of geld; geldgierig”, wat nog een mooie is en qua betekenis (juist zoals gouddorst) sterker is dan goudzucht en dus beter aansluit bij de OdM betekenis, maar dat woord staat niet meer in Van Dale. WNT is wel een referentiewerk.

    Ik ben ook nog “goudhonger” tegengekomen, maar dat vind je dan niet terug in de dikke van Dale.

    Ik vind gouddorst persoonlijk het mooiste en meest juiste woord, maar ik heb twee zwaargewichten die helemaal voor goudzucht gaan, dus benieuwd wat jullie ervan vinden.

    Beantwoorden
  • Rudolf Trost

    Gewoon goudkoorts is evenzeer duidelijk en het woord word ook gebruikt in de oude Karl May en Bessy stripverhalen.

    Beantwoorden
  • “Hebzucht” is m.i. het meest geschikt om voor *alle* heldentypes en *alle* soorten rijkdom te kunnen gelden. Er ontstaat geen probleem qua interpretatie.

    Ik hou ook van mooie woorden, maar voor (basis)regeltermen geeft duidelijkheid voor mij de doorslag.

    Hoewel de Duitse term Goldgier is, is de slechte eigenschap wel degelijk op allerlei soorten rijkdom (en heldentypes) van toepassing.

    Alles met “Goud-” doet sommigen misschien denken dat het enkel op goud slaat, en bvb niet op zilver, edelstenen,…

    Als het echt iets met het voorvoegsel “Goud-” moet worden, heb ik geen specifieke voorkeur voor goudzucht of gouddorst. Zolang er duidelijk gezegd wordt dat het om meer gaat dan goud alleen (maar dan nog leest niet elke speler per se alle uitleg…).

    Beantwoorden
  • Mijn voorkeur is hebzucht. Dit dekt de lading het beste en is voor iedereen duidelijk ook zonder het lezen van de regels.

    Beantwoorden
  • In het Regelwerk van OdM 5 wordt de slechte eigenschap “Goldgier” uit het DSA 5 Regelwerk in ieder geval als “Hebzucht” vertaald.
    Het lijkt me dan ook beter om dezelfde term aan te houden.

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Tsadir Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *