Auteur: frank
-
Hoe noemen jullie dat?
Vanavond kijk ik ter ontspanning TV en kom langs het programma “Iedereen beroemd” gezapt. Daar begint net het onderdeel Homo Universalis. Bij de Nederlandse commerciĂ«le maken ze van dat ene onderdeel een heel programma, maar op de Belg wordt het in negenennegentig stukjes opgedeeld. De opdracht is om van papier een vliegtuigje te maken en…
-
Zou het echt waar zijn?
Gisteren schreef Sjon een hoopvolle reactie: Ik heb net een nieuw deel uit de klassieke OdM reeks herlezen, Onder Het Noorderlicht, en ik moet zeggen dat LT een pdf nu aanbied welke in ieder geval beter âherzienâ is dan de eerdere delen. Wat natuurlijk âhoopgevendâ is.Minimum aan taalfouten en twee tikfoutjes, hoe het met vertaalfouten…
-
Antwoord uit Waldems
Eind september had ik een e-mail gestuurd naar Timothy Brown van Ulisses, daarin schreef ik mijn voorstel voor DSA/TDE/OdM in het Nederlandstaalgebied. De molens malen langzaam in Duitsland pas vandaag mocht ik een kort en bondig antwoord ontvangen. After extensive consultation with our entire licensing, design, and management teams, we’ve considered your request and have…
-
Toekomst oude OdM…
aldus de eigenwijze frank Hoe moet het nu verder met »Het Oog des Meesters«? Die vraag blijft maar in mijn hoofd tollen, niet alleen omdat de nut en noodzaak van deze website ervan afhangt maar ook omdat ons spel het verdient om voort te blijven bestaan. Het zal ook nog wel blijven voortbestaan, in het…
-
Toestemming Lay-out
De titel zegt het al, ik heb toestemming om de lay-out van onze vertrouwde boeken te mogen gebruiken. Eerst had ik met Spectrum contact gezocht en gevraagd of zij de rechten hadden op de vormgeving. Een vriendelijk mailtje later: Helaas hebben wij in ons archief geen informatie over de rechten van de lay-out, maar ik…
-
Vertalen
Het omzetten van tekst van de ene taal naar een andere is echt een vak, je moet de twee talen echt kennen, zeker de doeltaal. Maar zonder de nuances te kennen van woorden uit de brontaal ben je ook gegarandeerd van een slechte vertaling. In het geval van de boeken van Das Schwarze Auge moet…
-
LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 4
Het Regelwerk Tweede druk Ik ben nogal nieuwsgierig van aard en dus toen Luc het had over dat er een spreekwoord verduidelijkt werd in het boek zelf was ik meteen benieuwd. Soms lacht het geluk je toe en door de Voorzienigheid* kwam ik in het bezit van het Regelwerk Tweede druk. Meteen naar bladzijde 121…
-
Hoopvol nieuws
Om in de toekomst geen problemen te krijgen met auteursrechten zal al het materiaal dat hier gepresenteerd wordt aan allerlei eisen moeten voldoen. Je kunt alleen maar een tekst en plaatje gebruiken als je er toestemming voor hebt en anders niet. Dat klinkt eenvoudig maar is het niet altijd. Wanneer heb je toestemming en hoe…
-
LT Publications en hun vertaalwerk: Deel 3
Avonturen Eerder schreef ik al dat de redactievergadering niet helemaal goed is gegaan. Het is voor een lezer fijn als er consequent met woorden wordt omgegaan. Is het “scores” of “waarden”, gebruiken we leder of lederen om aan te geven dat iets van leer gemaakt is. Daar moet eerst een besluit over komen en dan…
-
Meehelpen aan de Klassiek-reeks
Achter de schermen wordt druk met elkaar gepraat over hoe nu verder, aan welke kant van de geschiedenis wil je terecht komen, zal de haat het winnen of moet toch juist de liefde overheersen? We staan met z’n alle op dit kruispunt, dit keerpunt in de wereld van »Het Oog des Meesters«. Is er nog…